当前位置: 希尼尔首页 > 专业词汇

 


国际技术贸易条款的合同法律商订与英译

青岛希尼尔翻译咨询有限公司整理发布  2015-9-12 

       

技术贸易是一种包括技术引进和技术输出的双向贸易,技术贸易的标的是技术,是技术供应方和技术接受方之间对制造某项产品,应用某项工艺或提供某项服务的系统知识等技术的交易。从中国和世界大多数国家的实践经验看,技术贸易所涉及技术主要包括两大类型:一类是工业产权方面的技术,这种技术是受工业产权法保护的,其权利人有独占权或排他权;另一类属于专有技术(know-how),这种技术是一种未经公开的、未取得工业产权法律保护的技术,所以也叫技术秘密,其内容主要通过设计方案、生产工艺、图纸、配方、具体指导以及技术示范等予以表示。 
国际间的技术贸易主要是通过当事人之间签订合同的方式进行的,交易额开展是靠执行合同教材垭实现的。因此,怎样商订和英译好技术贸易合同的条款是技术贸易中的一个重要问题。一份技术贸易合同会不步及多种学科的内容,这就要求参与技术贸易合同谈判的律师,不仅要精通贸易、法律、经济等方面的学科,还应具有技术、外语等方面的知识。从形式上讲技术贸易合同主要有三种:1、工业产权的转让或许可合同;2、专有技术使用权的转让合同;3、技术服务方面的合同。技术贸易合同的条款一般分三部分:第一部分为商务条款;第二部分为技术条款;第三部分为法律条款。本文仅就主要法律性条款的商订和英译,谈谈个人体会。 
一、国际技术贸易合同的内容 
技术贸易与一般有形商品贸易是有很大区别的,首先,技术贸易是以无形的技术知识作为标的进行交易的,这种交易操作中,除了技术本身的交易之外,有时还涉及到作为技术交易中的机器设备的买卖,但后者的交易必须和前者结合在一起,如果只涉及机器设备的买卖,不含有技术知识的交易,就不属于技术贸易。技术贸易一般只是转让技术的使用权,一方引进某项技术后,他并不是取得了该项技术的所有权,而只是取得了在一定时期和一定的区域内对该项技术的使用权。因此,鉴于以上特点,技术贸易合同远比一般商品买卖复杂,这种合同除应具备一般涉外合同的条款外,还涉及投资、外贸、外汇管理、税法、技术服务、技术改进、侵权和保密等方面的问题。具体地讲一份技贸易合同的主要内容应包括:合同名称、编号、前言、定义、内容与范围、价格、支付与支付条件、技术文件的交付、技术的改进与修改、技术服务人员的培训、考核验收、保密与侵权、专利和商标、有关机械、设备、零部件的供应、税费、担保、违约及其补救办法、不可抗力、争议的解决以及合同的生效、终止、期满及延期等十几章的内容。 
二、国际技术贸易合同法律性条款的商订与英译 
国际技术贸易合同法律性条款主要包括侵权与此同时保密条款、不可抗力条款、仲裁与适用法律条款、合同生效以及其他条款。律师在参与商订这些条款时,首先,要遵守我国法律的有关规定,其次还要参照有关国际公约或条约的规定,特别是对于那些由外国律师起草的合同应认真审核、修改。下面就国际技术贸易合同主要法律性条款的商订与英译分述如下: 
(一)“侵权与保密”条款的商订 
作为技术秘密转让的专有技术,英文称“Know-how”直译是“知道怎么干”。它与专利技术有着明显区别,首先,专利技术是公开的,其内容已在专利说明书中公诸于世,而专有技术是未公开的一种秘密技术,一旦丧失了秘密性,就不能得到法律的保护;其次,专利技术有一定的保护期限,而专有技术无所谓保护期限问题,只要不泄密,就受到实际的保护。因此,技术贸易合同中的保密条款主要是针对出让专有技术的。在商订这一条款时,应注意三个问题:1、应明确合同规定提供的专有技术必须属出让方所有。实践中,有的专有技术贸易合同在履行时,会出现出让方以外的条三方对该项技术提出所有权的要求,如果发生类似情况,应由出让方出面与第三方交涉,并承担法律上和经济上的责任。2、受让方对合同中专有技术的保密必须在合同的有效期限内,但同时要规定:如果合同出让的技术已被出让方或第三方公布,则受让方不再承担保密义务。3、应规定合同终止后,受方仍有权使用供方提供的技术,有权设计、制造、使用和销售合同产品。另外,还应注意的是,保密条款是供方所要求的,受方不要主动去承担保密责任。 
例一“侵权和保密”条款 
1.出让方保证是本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者,并有权向甲方转让,如果发生第三方指控侵权,则由出让方负责与第三方交涉并承担由此引起的法律上和经济上的全部责任。 
2.受让方同意在合同有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术予以保密,如果上述专有技术的一部或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分不再承担保密义务。 
3.本合同终止后,受让方仍有权使用出让方提供的专有技术,有权设计、制造、使用和销售合同产品。 
英译: 
1.Licensor guarantees that licensor is legitimate owner of the know-how supplied by licensor to licensee in accordance with the stipulations of the contract , and that licensor is lawfully in a position to transfer the know – how to licensee . In case a third party brings a charge of infringement , licensor shall be responsible for dealing with the third party and bear full legal and financial responsibilities which may arise. 
以上条款的英译文应注意以下几个问题:1、“licensor guarantees that……”中的宾语从句的主语应重复“licensor”,不应简单地使用人称代词;2、“按本合同规定”译为“in accordance with the stipulations of the contract”,体现出合同文体的完整性,请注意,这句英译文“in accordance with”后的宾语是“stipulations”不是“contract”;3、“出让方有权向受让方转让”,按字面可译为“licensor has the right to transferfer…”,但这样的译文不能完全体现出让方是该项技术的合法所有者,因此,该句译为“licensor is lawfully in a position to transfer…”,强调了出让方向受让方授予的权利与法律给予出让方的权利是相符合的。 
2.Licensee agrees that licensee shall keep the know-how suppied by licensor under secret and confidential conditions within the validity period of the contract . In case a part or the whole of the public by licensor or any third party and licensee obtains evidence of such opened parts . The licensee shall no longer be responsible for having the secret and confidential lbligations to the opened parts . 
合同文件是一种庄严性文件,英译时,一定要注意保持其规范性和完整性,条款中的“keep…under secret and confidential conditions”是很严谨的,英译时一定不要漏掉“confidential”这个关键词,因为“confidential”与“secret”结合起来语气显得很强烈,另外,此句的英译文中增译了一句“licensee obtains evidence of such opened parts”,这就表明了受让方不承担对专有技术的保密义务,必须要有根据,如果出让方坚持要求时,受让方应出示足够的证据。