当前位置: 希尼尔首页 > 翻译领域 > 合同协议翻译

 

合同协议翻译

希尼尔翻译公司是领先的专业合同协议翻译服务提供商,致力于全球化语境下的多语种翻译和本地化服务。公司一直致力于合同协议翻译的研究和服务工作。合同协议翻译是希尼尔翻译公司的强项。公司合同协议翻译项目小组译员在合同协议翻译领域有着丰富的相关阅历与翻译经验,对行业发展、专业术语等方面均有深入的把握,能为客户提供质量最高、速度最快的合同协议翻译服务。

合同翻译分类

 (1)销售或购货合同(Sales/Purchase Contract)   

 (2) 技术转让合同(Contract for Technology Transfer)   

 (3) 合资或合营合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)  

 (4) 补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade)   

(5) 国际工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)   

 (6) 代理协议(Agency Agreement)   

 (7) 来料加工合同(Processing Trade Contract)   

 (8) 多种贸易方式相结合的合同(Contract for Different Trade Forms)   

 (9) 涉外信贷合同(Contract for Credits Loans)   

 (10) 国际BOT投资合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)  

 (11) 国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs)   

 (12) 国际运输合同(Contract for International Transpiration)   

 (13) 聘请雇员合同(Employment Contract)   

 (14) 保险合同(Insurance Contract)

合同翻译的步骤:

第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。

 第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。

第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。 在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。 汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。

合同协议翻译语种:

英语 日语翻译 韩语
俄语 西班牙语 意大利语
德语翻译 法语 丹麦语
波兰语 泰语 捷克语
马拉西亚语 缅甸语 葡萄牙语
越南语 希腊语 罗马尼亚语
瑞典语 挪威语 土耳其语
荷兰语 阿拉伯语 塞尔维亚语

 

 

 

关键词:合同协议翻译