当前位置: 希尼尔首页 > 翻译新闻



 徐志摩翻译作品: Song/歌(双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司整理发布  2015-9-14

 

  译/徐志摩

  当我死去的时候,亲爱的

  你别为我唱悲伤的歌

  我坟上不必安插蔷薇

  也无需浓荫的柏树

  让盖著我的青青的草

  淋著雨也沾著露珠

  假如你愿意请记著我

  要是你甘心忘了我

  我再见不到地面的青荫

  觉不到雨露的甜蜜

  我再听不到夜莺的歌喉

  在黑夜裏倾吐悲啼

  在悠久的坟墓中迷惘

  阳光不升起也不消翳

  我也许,也许我还记得你

  我也许把你忘记

Christina Georgina Rossetti 19世纪伦敦女诗人

  Song

  byChristina Georgina Rossetti/Translated byXu Zhimo

  When I am dead, my dearest,

  Sing no sad songs for me;

  Plant thou no roses at my head,

  Nor shady cypress tree:

  Be the green grass above me

  With showers and dewdrops wet;

  And if thou wilt, remember,

  And if thou wilt, forget.

  I shall not see the shadows,

  I shall not feel the rain;

  I shall not hear the nightingale

  Sing on, as if in pain:

  And dreaming through the twilight

  That doth not rise nor set,

  Haply I may remember,

  And haply may forget.