当前位置: 希尼尔首页 > > 译海拾贝 > 翻译知识



 翻译硕士考研常见成语汉英互译

青岛希尼尔翻译咨询有限公司整理发布  2015-9-11

 

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)整理: 翻译硕士如何备考?常考词汇有哪些?在翻译硕士考研的备考路上,各种短语、成语、谚语的汉英互译是每个考生所必须要做的事情,整理翻译硕士考研常见成语汉英互译,以便帮助大家备考2016年翻译硕士考研。

  

    不怕慢,只怕站。

  Do not fear going slow, only fear standing still.

  化干戈为玉帛。

  beat swords into ploughs

  欲穷千里目,更上一层楼。

  We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.

  会当凌绝顶,一览众山小。

  When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.

  结交一言重,相期千里至。

  Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.

  桃李不言,下自成蹊。

  Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.

  君子敏于行而讷于言。

  The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.

  实事求是。

  Seek truth from the facts.

  不到黄河心不死。

  Until all is over ambition never dies. / Never say die.

  雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。

  The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.

  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

  My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.

  安不忘危,治不忘乱。

  In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.

  海不辞水,故能成其大。

  The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep.

  山不辞土石,故能成其高。

  The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.

  同舟共济。

  Help one another, for we are all in the same boat.

  天有不测风云,人有旦夕祸福。

  Like Weather, one's fortune may change by the evening.

  治大国如烹小鲜。

  Running a large country is like cooking a small fish.

  先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

  To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.

  春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。

  On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million peopleon Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded.

  原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾。

  Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling.

  已所不欲,勿施于人。

  What you do not wish upon yourself, extend not to others.

  有德者,必有言,有言者,不必有德。

  People with virtue must speak out; People who speak are not all virtuous.

  不耻下问。

  Never hesitate to ask a lesser person.

  知之为知之,不知为不知,是知也。

  What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge. / True knowledge is when one knows the limitations of one's knowledge.

  自求多福/天助自助者.

  He who depends on himself will attain the greatest happiness.

  天下为公

  Justice for all in the World.

  自相矛盾

  Self Contradiction!

  有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。

  When friends gather round from afar do we not rejoice? Whom lack of fame cannot vex is not he a gentleman?

  力拔山兮气盖世

  With strength to lift mountains and spirit to take on the world.

  四海为家。

  Make my home everywhere within the four seas. / The world is my home.

  吾生也有涯,而知也无涯

  Life is finite, while knowledge is infinite.

  人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

  Since the dawn of time every one will die, let the history books note my death with loyalty at heart.

  四海之内皆兄弟也

  All men are brothers.

  国家兴亡,匹夫有责

  Rise and fall of a nation rests with every one of its citizens.

  老马识途

  Old horse knows the way.

  掩耳盗铃

  Like burying one's head in the sand / (self-deceit)

  不管黑猫还是白猫,能抓到老鼠就是好猫。

  Black cat or white cat: If it can catch mice, it's a good cat

  不出户,知天下。

  Without going outside, you may know the whole world!

  人之初,性本善

  Every child born has innate goodness.

  一见钟情

  Love at first sight

  孟母三迁

  Mencius' mother moves her home three times to better her son's education.

  不自由,勿宁死。

  Give me liberty, or give me death!

  百闻不如一见

  Seeing it once is better than being told 100 times. /A picture is worth ten thousand works

 

翻译学习、翻译知识