当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



 中国高级军官警告美军南海“航行自由”计划 (中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2015-10-17

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年10月17日了解到:美国计划在中国在南中国海建造的人工岛礁周围海域航行,这引发了中国军方人士的愤怒回应。Beijing hits at US naval plan to skirt group of artificial islands A planned US naval mission to skirt a group of artificial islands Beijing has constructed in the South China Sea has prompted an angry reaction from China’s military establishment.

In the latest escalation of rhetoric from Beijing, a senior Chinese naval officer yesterday warned the US that 在北京最近一次言辞升级的表态中,中国海军一位高级军官昨天警告美国称,中国军队将对“侵犯”中国主权的外国军队予以“迎头痛击”。

China’s military would “give a head-on blow” to foreign forces “violating” China’s sovereignty. 海军少将杨毅在《环球时报》发表文章称:“维护国家领土完整与海洋权益不但需要坚定的意志,更需强大的力量,特别是军事力量。”《环球时报》是中共机关报《人民日报》旗下的小报,报社位于北京。

Rear Admiral Yang Yi, writing in the Global Times, a Beijing newspaper with close links to the ruling Communist party, said: “Safeguarding maritime rights calls for force and power.” 过去两年,中国在南中国海通过抽沙将小型珊瑚环礁搞成约2000英亩陆地,形成大约6个人工岛,其中永暑礁(Fiery Cross Reef)的人工岛拥有长达3000米的跑道,显然可供军用喷气机起降。

In the past two years China has dredged about 2,000 acres out of small coral atolls in the South China Sea, created about half a dozen islands, one of which, named Fiery Cross Reef, has a 3,000m runway apparently capable of handling military jets. 建设人工岛似乎是中国对几乎整个南中国海声索主权战略的一部分,此举激怒了中国的海上邻国和美国。

The island building appears to be part of China’s strategy to lay claim to virtually the entire South China Sea, a move that has infuriated China’s maritime neighbours and the US. 上周,美国官员向英国《金融时报》表示,在中国所建岛礁的12海里范围内进行航行或飞行的“航行自由活动”将很快开始。

Last week US officials told the Financial Times that “freedom of navigation activities” — sailing or flying within 12 nautical miles of the islands to challenge China’s claims — would start soon. 杨毅少将的评论是迄今北京方面所作的最具煽动性的表态。但是位于海南岛的中国南海研究院(Institute of the South China Sea)的院长吴士存称,这位军官的表态并不代表中国政府。

Admiral Yang’s comments are the most incendiary to have come out of Beijing so far. But Wu Shicun, the director of the Institute of the South China Sea on Hainan Island, said the officer was not speaking on behalf of the Chinese government. “对公众而言,这听起来可能带有浓重的火药味,迎合民族主义情绪,但是两国决策层允许紧张局面升级至这一水平的可能性极小,”他称。

“To the public this may sound strongly of gunpowder, and it appeals to nationalistic emotions, but it is highly unlikely that the decision-making levels in either country will allow tensions to elevate to such a level,” he said. 卡内基-清华中心(Carnegie-Tsinghua Centre)主任韩磊(Paul Haenle) 称,中国应该就南中国海问题采取建设性姿态。

Paul Haenle, director of the Carnegie Tsinghua Centre in Beijing, said China should take a constructive approach to the South China Sea. “以加剧紧张的方式作出反应,将大幅提高引发一连串事态、致使美国及其盟友和伙伴作出种种安全决策的风险,中国不会认为这符合其长期利益,”他称。

“Reacting in ways that exacerbate tensions would substantially raise the risk of setting off a series of dynamics and security decisions by the US and its allies and partners that China would not see in its interests over the long term,” he said. 吴士存淡化了两国发生武装冲突的风险,称北京方面很可能以监视、拦截及试图驱离外国军舰或飞机的方式对美方的举动作出反应。

Mr Wu played down the risk of armed conflict, saying Beijing would probably react to any US activity by monitoring, intercepting and attempting to drive off foreign vessels or aircraft. “美国很有可能在不久的将来进入相关空域和海域,”他称,“可以这么说,我们正等着这只鞋掉下来。”

“It is highly likely that the US will enter the airspace and waters in the near future,” he said. “We are waiting for the shoe to drop, so to speak.” 然而,吴士存警告称,美国的持续挑战可能会迫使中国对这些人工岛进行军事化建设。

However, Mr Wu warned that continued US challenges could force China to militarise the islands. “中国已经承诺不对这些岛进行军事化,但是如果美国继续挑衅并炒作这个话题——包括利用菲律宾和马来西亚的军事基地,使中国觉得受到威胁的话,中国可能被迫通过军事化来武装自己,”他称。

“China has promised not to militarise the islands, but if the US continues to provoke and create hype over the
topic, including using the military bases of the Philippines and Malaysia, and China feels threatened, it may be

forced to arm itself through militarisation,” he said.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译