当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



美财长称中美贸易谈判“破裂”,遭两党立法者质疑

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2018-7-16

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2018年7月16日了解到:The trade war between the United States and China showed no signs of yielding on Thursday, as Steven Mnuchin, the Treasury secretary, told lawmakers there was no clear path to resolution and Beijing blasted the administration over its approach.

美中贸易战在周四没有出现任何缓和迹象,与此同时,美国财政部长史蒂芬.马努钦(Steven Mnuchin)告诉立法者,目前没有明确的解决途径,而北京方面则抨击美国政府的行动。

Mr. Mnuchin, who has tried to avoid calling the trade tensions with China a “war,” said talks with Beijing had “broken down” and suggested it was now up to China to come to the table with concessions. President Trump, speaking in Brussels on Thursday, described the trade talks with China as a “nasty” battle.

马努钦曾试图避免把同中国的贸易紧张局势称为“战争”,他说与北京的谈判已经“破裂”,并表示现在轮到中国在谈判中让步。特朗普总统于周四在布鲁塞尔发表讲话,称与中国的贸易谈判是一场“讨厌的”战争。

The Chinese, meanwhile, accused the United States of “acting erratically” and said the administration had “blatantly abandoned the consensuses that two sides have reached and insisted on fighting a trade war with China.”

与此同时,中国人指责美国“反复无常、出尔反尔”,并表示特朗普政府“公然背弃双方达成的共识,坚持与中方打一场贸易战”。

Republicans and Democrats on the House Financial Services Committee showed little patience for Mr. Mnuchin’s answers about the lack of progress, repeatedly pressing him about whether there was a strategy to resolve the trade war and expressing concern that it was starting to hurt parts of the economy.

众议院金融服务委员会(House Financial Services Committee)的共和党人和民主党人对马努钦关于没有进展的回答感到很不耐烦,一再追问是否有解决贸易战的战略,并表示担心贸易战开始伤害部分经济。

The White House has already hit Beijing with tariffs on $34 billion worth of imports and China has responded with a similar amount of levies on American goods, including soybeans, pork and cars. On Tuesday, the administration outlined tariffs on another $200 billion worth of Chinese products, including many consumer products like furniture, dog leashes and fish.

白宫已向价值340亿美元的中国进口商品征收了关税,中国也对包括大豆、猪肉和汽车在内的美国商品征收了相似数额的税。周二,政府宣布另外对价值2000亿美元的中国产品征收关税,其中包括家具、狗牵引绳和鱼类等消费品。

“Is there a master plan?” asked Representative Mia Love, Republican of Utah. “I implore you to work to end this thing soon.”

“是否有总体规划?”犹他州共和党众议员米娅.洛夫(Mia Love)问。“我恳请你尽快结束这件事。”

Lawmakers from both parties have been bombarded with complaints about tariffs from soybean farmers, carmakers, nail manufacturers and other businesses about the fate of their industries as they are starting to face higher steel and aluminum costs and feel the pain of retaliation from Europe and China.

两党立法者接到大豆种植者、汽车制造商、钉子制造商和其他企业的大量投诉,他们面临更高的钢铝成本,来自欧洲和中国的报复令他们蒙受损失,因此担心自己所在行业的命运。

On Thursday they pressed Mr. Mnuchin, who is seen as a voice of moderation on trade in the administration, to persuade Mr. Trump to back away from the trade war.

马努钦被视为政府内贸易方面的温和派,周四,立法者们向马努钦施压,要求他说服特朗普放弃贸易战。

Mr. Mnuchin said on Thursday that Mr. Trump would not do anything to jeopardize economic growth. He insisted that he was going to help work with companies to get exemptions from tariffs and that he would try to persuade businesses such as Harley-Davidson, the motorcycle maker, not to move manufacturing abroad to mitigate the pain of retaliatory tariffs.

马努钦周四表示,特朗普将不会做出任何有损于经济增长的事情。他坚称,他将帮助企业努力获得关税豁免,并且表示他还会试图说服例如摩托车生产商哈雷-戴维森(Harley-Davidson)这样的企业不要将生产转移到国外,以缓和报复性关税带来的伤害。

While Mr. Mnuchin was successful in staving off draconian new Chinese investment restrictions, the tariffs have kept coming and it remains unclear how much influence he really has with Mr. Trump. Despite his private reservations, Mr. Mnuchin continues to defend the administration’s trade policies.

尽管马努钦成功地延缓了对中国新的严厉投资限制,但美国一直在加征更多关税,尚不清楚他在特朗普那里到底有多大的影响力。虽然他私下有所保留,但马努钦仍继续为特朗普政府的贸易政策辩护。

“I can assure you that the president listens to my advice,” Mr. Mnuchin said in response to a question from Representative Gregory W. Meeks, Democrat of New York. “He is the president. Sometimes he follows my advice, and sometimes he doesn’t, which I respect.”

“我能向你保证,总统会听我的建议,”马努钦回应纽约民主党众议员格雷戈里.W.米克斯(Gregory W. Meeks)的问题时说。“他是总统。有时候他会听从我的建议,有时候他不会,我尊重这一点。”

Unimpressed, Mr. Meeks mocked Mr. Trump for describing himself for the second time on Thursday as a “very stable genius” and asked the Treasury secretary if he saw himself the same way.

没有被打动的米克斯嘲笑了特朗普周四第二次将自己形容为“非常稳定的天才”,并且问财政部长是否也这么看待自己。

“I am stable,” Mr. Mnuchin said with a chuckle.

“我很稳定,”马努钦笑着说。
来源:纽约时报

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  日照翻译  日照翻译公司  翻译公司 烟台翻译公司 烟台翻译公司 济宁翻译公司 泰安翻译公司 威海翻译公司 威海翻译公司

威海翻译公司 德州翻译公司 聊城翻译公司 滨州翻译公司 菏泽翻译公司 淄博翻译公司 枣庄翻译公司 东营翻译公司