当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



贸易争端下美国冰淇淋公司或将错失中国消费爆发的机遇

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2018-8-19

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2018年8月19日了解到:From Haagen-Dazs to Bassetts to other niche brands, US ice cream makers have expanded all over the Chinese market in recent years. But now many of them are worried that the ongoing trade dispute between China and the US will make their business difficult in China.

从哈根达斯到贝塞斯再到其他很多知名品牌,近年来许多美国冰激凌制造商都在扩张中国市场。但他们中的很多商家都担忧当下中美之间的贸易争端会使他们在中国的业务变得艰难。

Bassetts is a Philadelphia-based ice cream producer, and in May 2008, it shipped its first order to China. Over the past 10 years, Bassetts opened four ice cream shops in three Chinese cities. But now the company is worried that the trade dispute between China and the US might hamper its business prospects in China.

贝塞斯是一家来自美国费城的冰激凌制造商,2008年5月进军中国。过去十年间贝塞斯在中国的三座城市开了4家分店。但现在贝塞斯担忧中美之间的贸易争端可能会阻碍她在中国的商业前景的实现。

"We are concerned that the recent tariff increase may have a negative effect on our sales (in China), but we have not shipped an order since the increase so we do not know yet what the effect will be. We are certainly hoping that the ’trade war’ is resolved quickly, and that the increase in the tariff will be reversed," Michael Strange, president of Bassetts Ice Cream Co, told the Global Times on Wednesday.

“我们担心近来关税的增加可能会不利于我们在中国市场的销售,但自从关税增长以来我们还没有往中国市场发过订单,因此具体会有怎样的影响还不得而知。我们当然希望‘贸易战’能很快得到解决,税费能停止增长。”贝塞斯冰激凌有限公司总裁迈克尔.斯特朗基周三对环球时报说。

On August 3, China announced plans to impose 25 percent import tariffs on ice cream and other ice products from the US, as part of a list of $60 billion in tariff increases on US products.

作为对美国产品加收600亿美元关税所涉产品清单中的一部分,8月3日中国宣布了对来自美国的冰激凌和其他冰制品加收25%进口关税的计划。

Prior to that, the US had announced it would increase tariffs on $200 billion of Chinese imports.

在此之前,美国已经宣布对进口自中国的产品加征2000亿美元关税。

Ohio-based ice cream brand Pierres was brought into China in 2015 via Bulubaier Enterprise Management (Dalian) Corp. Christina Lin, manager of the international trade department at Bulubaier, said that the effect of the tariff increase has not shown up yet in the company’s business.

总部位于俄亥俄州的冰激凌品牌“皮尔斯”(Pierres)由不伦拜耳(Bulubaier)企业管理(大连)股份公司于2015年引进中国。克里斯蒂娜.林,不伦拜耳(Bulubaier)国际贸易部经理,说关税增长对他们公司业务的影响尚未显现出来。

But she stressed that the increased tariff, on top of an existing 28 percent import tariff, would cut the company’s profits. "We don’t want the trade dispute to evolve. We want tariffs to be lower, not higher," she told the Global Times Wednesday.

但她强调,除了现有28%的关税之外如果再加征关税,肯定会削减公司的盈利。“我们不想贸易争端继续深入了,我们想要更低的关税,不是更高的。”她周三对《环球时报》说。

For US ice cream brands, the arrival of the trade dispute is a pity as their exploration of the Chinese market has been relatively successful in recent years. Haagen-Dazs, for example, has its shops scattered around first-tier cities and is becoming a widely known brand among Chinese consumers.

对于美国冰激凌品牌来说,中美之间的贸易争端使他们感到遗憾。因为他们近年来在中国市场的探索相对成功。例如,哈根达斯的冰激凌店已遍布中国一线城市,它也成为中国消费者中广为人知的品牌。

Pierres is also doing well. It has opened 48 shops in 10 provinces in China. Sales have been rising since the brand entered China, and retail revenues of Pierres ice cream reached about 30 million yuan ($4.35 million) by the end of 2017, Lin disclosed.

“皮尔斯”业务也开展的不错。她已经在中国的10个省份开了48家店。进军中国市场以来销售不断增长:截至2017年底,皮尔斯的零售额已经达到了约3000万元(约合435万美元),林透露说。

Strange also said that 2017 "was an excellent year" for sales.

斯特朗斯也说,2017年是冰激凌销售美妙的一年。

"We are hopeful that 2018 will be even better, but much will depend on the impact of the recently increased tariffs," he said.

他说,“我们希望2018年会更好,但是否能如希望的那样很大程度上取决于近来关税增长的影响。”

"The overall ice cream market is on the rise in China, with people eating ice cream in all seasons, and the age range of ice cream consumers is also widening," said Zhu Danpeng, a food industry analyst based in Guangzhou, capital of South China’s Guangdong Province, adding that US brands would try all means to take advantage of these trends.

“整个中国冰激凌市场都出去增长期,人们会一年四季都吃冰激凌,消费者的年龄范围也在加大,”朱丹鹏--中国南方省份广东省省会广州市的一名食品行业分析师--说道,“美国的冰激凌商家肯定会竭尽所能利用这些趋势的优势。”他补充道。

Su Gan, a Shanghai-based ice cream wholesaler and importer, said that his company used to import US ice cream brands like Crystal and Ben & Jerry’s, but now the company is giving up most of the US-related business and turning to ice cream from countries like South Korea and New Zealand.

总部位于上海的冰激凌批发和进口商苏甘说,他的公司过去常常进口美国冰激凌如“水晶(Crystal)”和“本杰瑞(Ben&Jerry’s)”,但现在公司正在放弃大部分与美国相关的业务,转而从韩国和新西兰等其他国家进口冰激凌。

According to Su, he mostly fears that the trade dispute, if it worsens further, might trigger consumer boycotts of US products, which would be "a great pressure" for intermediate importers, he told the Global Times on Tuesday.

徐先生周二对《环球时报》表示,他最担心的是贸易争端,如果形势继续恶化,可能会引起消费者对美国产品的抵制,这对中间进口商来说将是巨大的压力。

A Beijing-based consumer surnamed Huang said that she recently bought a package of Haagen-Dazs ice cream for about 75 yuan. "It’s already expensive. If they increase the price further, I will give up the brand and shift to other choices," she told the Global Times.

一位北京消费者黄女士最近花75元买了一包哈根达斯,“本来已经很贵了,如果再涨价,我就不买哈根达斯转而买其他品牌的冰激凌了。”她告诉《环球时报》。

Strange said that he still has hopes for China’s market potential.

斯特朗斯说,他依然对中国市场的潜力充满希望。

"(China’s) large population, increasing incomes and demand for Western products, especially luxury items like super-premium ice cream, all suggest that there is still much opportunity for growth.

“中国人口众多,人们收入不断增长,对西方商品尤其是高级冰激凌这样的奢侈品需求不断增加,这一切都表明中国市场还有很大的增长可能。”

"But a lot will depend on whether the new increased tariffs remain in place, and if they do, whether Chinese consumers will be willing to pay more than they do now," he said.

“但很大程度上取决于新加征的关税是否还会存在,如果依然存在,中国消费者是否还愿意付更高的价格买冰激凌。”他说。
来源:Global Times

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  日照翻译  日照翻译公司  翻译公司 烟台翻译公司 烟台翻译公司 济宁翻译公司 泰安翻译公司 威海翻译公司 威海翻译公司

威海翻译公司 德州翻译公司 聊城翻译公司 滨州翻译公司 菏泽翻译公司 淄博翻译公司 枣庄翻译公司 东营翻译公司