当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



法律事务服务合同(非诉讼)中英文对照样本

  

青岛法律事务服务合同(非诉讼)中英文对照样本

法律事务服务合同
Service Contract of Legal Affairs
(非诉讼)
(Non-Litigation)

合同编号:
Contract No.:
委托人(甲方):
Client (Party A):
受托人(乙方):
Attorney (Party B):
根据中华人民共和国《合同法》、《律师法》及其他有关法律的规定,甲方因涉及法律上的事务,委托乙方律师提供专项法律服务。双方按照诚实信用原则,经协商一致,立此合同,共同遵守。
WHEREAS, Party A wishes to engage Party B for the purpose of providing certain legal services, and Party B desires to accept such engagement, subject to the terms and conditions hereinafter set forth. NOW THEREFORE, after good-faith consultations in accordance with the Contract Law of the People's Repub¬lic of China, the Lawyers Law of the People's Republic of China and other applicable laws and regulations, the Parties hereby agree as follows.
第一条 乙方接受甲方委托,指派律师在甲方委托权限范围内,为甲方提供以下法律服务:
Article I Party B hereby accepts Party A's engagement and appoints lawyers to provide Party A with the following legal services as per Party A's instructions:
代理甲方为甲方在深圳市设立分支机构。乙方代理甲方向深圳市的工商登记部门申请办理工商登记手续,因甲方的注册地在深圳之外,如果涉及到甲方注册地的商务部门审批或登记的,由甲方自行办理,乙方予以指导。
To set up a branch office in Shenzhen for and on behalf of Party A. Party B shall, acting on behalf of Party A, file business registration with Shenzhen busi-ness registration authority. Since Party A is incorporated outside of Shenzhen, Party A shall be responsible for completing any procedures which require ap-proval or registration by the competent authorities in its place of incorporation, and Party B shall provide relevant guidance.
第二条 甲方的权利和义务:
Article II Rights and Obligations of Party A:
(一)甲方应当真实、客观、全面地向乙方律师介绍本法律事务涉及的相关情况、提供相关材料;如与本法律事务有关的情况和事实发生变化,应及时告知乙方律师。
(I) Party A shall provide Party B's lawyers with true, objective and complete information and materials on the matter entrusted hereunder, and shall timely notify Party B's lawyers of any change relating thereto.
(二)甲方应当积极主动地配合乙方律师的工作,对乙方律师提出的要求应当明确具体、合法合理;不得要求乙方律师进行违法或者有违律师执业规范的活动。
(II) Party A shall provide necessary support for Party B's lawyers in their services, and shall issue clear, specific, lawful and reasonable instructions to Party B's lawyers. Party A shall not require Party B's lawyers to perform any ac-tivity that contravenes applicable laws or lawyers' code of conduct.
(三)甲方应当依约按时、足额地向乙方支付律师服务费和差旅费等(如实际产生);
(III) Party A shall timely pay in full the agreed legal service fees and any travel expenses actually incurred (if any);
(四)甲方有权要求乙方及时更换在服务过程中工作不负责任、或不适合办理甲方委托的法律事务的乙方律师,但甲方提出此要求的理由应充分、合理。
(IV) Party A shall have the right to require Party B to withdraw and replace any lawyer who in the reasonable opinion of Party A is unreliable or incompetent for handing the matter.
(五)甲方应明确乙方为甲方提供的服务事项包括:甲方拟设立的深圳市分公司的工商登记,及该分公司的刻章、银行开户服务。
(V) Party A shall clarify the scope of services of Party B, including: busi-ness registration for Party A's branch office in Shenzhen, as well as procuring official seal and opening bank account for the branch office.
第三条 乙方的权利和义务:
Article III Rights and Obligations of Party B
(一)乙方律师应当依法依理、勤勉尽责地提供本合同第一条范围内的服务,并向甲方进行法律风险提示,切实维护甲方的合法权益。
(I) Party B's lawyers shall perform the services specified in Article I with due care and diligence, and shall inform Party A of any legal risks and effectively protect Party A's legitimate rights and interests.
(二)乙方律师对获知的甲方商业秘密或个人隐私负有保密责任,非因法律规定或者甲方同意,不得向任何第三方披露。但以下内容除外:1、刑事犯罪证据;2、可以公开查阅或取得的信息和资料;3、为履行本合同所约定的服务必须进行的工作。
(II) Party B's lawyers shall maintain full secrecy and confidentiality on all trade secrets and personal private information received from Party A during the performance of this Contract, and shall not disclose the same to any third party without prior consent of Party A unless required to do so by law. This confiden-tiality obligation shall not apply for: 1. any criminal evidence; 2. any publicly available or accessible information or data; and 3. any disclosure absolutely necessary for the proper performance of the services hereunder.
(三)如甲方隐瞒有关委托事务的真实情况或要求乙方律师从事违反法律或律师执业规范的活动,乙方有权拒绝。
(III) Party B reserves the right to reject services if Party A refuses to provide true and complete information relating to the matter or require Party B's lawyers to act in a way that contravenes applicable laws or lawyers' code of conduct.
第四条 本合同生效后,甲乙双方均可依法解除合同。因解除合同给对方造成损失的,除不可归责于解除合同一方的事由外,应当赔偿对方因此而发生的损失。
Article IV Either Party may lawfully terminate this Contract after it takes effect, provided that the terminating Party shall be liable for any damages in-curred by the other Party resulting from such termination unless such termination is not due to the terminating Party's fault.

2019年2月11日

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------