当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



  英国政府被指夸大中英商业交易(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2015-10-23

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年10月23日了解到:英国商业大臣萨吉德?贾伟德(Sajid Javid)昨日宣布,中国国家主席习近平对英国的国事访问带来了250亿英镑的中英商贸交易。唐宁街随后将这个估计数字提高至“高达300亿英镑”。Cameron chases moving targets to pin down value of Xi’s legacy projects Sajid Javid, the business secretary, yesterday announced that President Xi Jinping’s state visit to Britain would be crowned by £25bn of Sino-British trade deals. Downing Street then increased the estimate to “up to £30bn”.

By the time he arrived at Mansion House on Wednesday night David Cameron was wielding an even more heady figure of £40bn — which found its way into countless news headlines. 到了周三晚间,在伦敦金融城Mansion House举行的活动期间,戴维?卡梅伦(David Cameron)提到了一个更加令人振奋的数字:400亿英镑,这个数字随即登上无数头条新闻。

As Mr Xi headed for Chequers for dinner with Mr Cameron and prepared to visit Manchester on the final day of his four-day state visit, Number 10 struggled to explain the curious bout of deal inflation. 在习近平前往英国首相官方别墅Chequers出席卡梅伦的晚宴,并准备在他为期四天的国事访问的最后一天前往曼彻斯特之际,唐宁街方面费力地解释这波让人好奇的交易“通胀”。

“I don’t really know where that £40bn figure has come from,” said one government aide. Two senior Whitehall figures said the number was only obtained by adding £12bn of future expenditure on Hinkley Point nuclear power station by EDF, the French energy company. Downing St denied that claim. “我并不真正知道这个400亿英镑数字的出处,”一个政府助手表示。白厅两名高层人士表示,得出这个数字的唯一可能方式是把法国电力(EDF)未来投入欣克利角核电站的120亿英镑算进去。唐宁街否认了这个说法。

Meanwhile analysis by the Financial Times suggests that even the less ambitious estimates may have involved some generous interpretation. Downing St refused to explain how it had made its calculations, suggesting that some deals were yet to be announced. A press officer said there would not be a “full breakdown of figures and agreements” until the Chinese delegation had left. 与此同时,英国《金融时报》的分析似乎表明,即使是不那么雄心勃勃的估计,也可能涉及一些慷慨的解读。唐宁街拒绝解释它是怎么计算的,暗示一些交易尚未宣布。一名新闻官表示,在中国代表团离开之前不会提供“数字和协议的完整细节”。

Officials have attributed a value of £1.7bn to a deal to rebuild Royal Albert Docks in east London: in reality a Chinese investor has merely bought a minority equity stake in the project from the Chinese developer which controls the site. 官员们提到了重建伦敦东部皇家阿尔伯特码头(Royal Albert Docks)的17亿英镑交易。其实,这笔交易只是一个中国投资者从控股该项目的中国开发商那里购得少数股权。

An agreement for BP to sell liquefied natural gas to China Huadian Corporation has a headline value of £6.5bn: but it stretches over 20 years. 英国石油(BP)向中国华电集团(China Huadian Corporation)出售液化天然气的一份协议被冠以65亿英镑的整体价值,但这将是20年期间的总价值。

Also included is a £2.6bn agreement — over 10 years — between two Chinese groups and Carnival, the world’s biggest cruise company, which has a joint listing in London but is headquartered in Miami. 还有一笔26亿英镑(10年累计价值)的协议是在两家中资集团和世界最大邮轮公司嘉年华(Carnival)之间达成的,后者在伦敦和纽约两地上市,但总部位于迈阿密。

Critics say that the government is playing up the value of its deals with China in a bid to prove that its courtship of Beijing is reaping rewards. 批评人士说,英国政府在夸大与中国达成的交易的价值,企图证明其向北京方面的示好正带来回报。

“For political reasons, the government needs to show it is maximising Chinese investment,” said Tony Travers, director of the London School of Economics. “出于政治原因,英国政府需要表明它在最大限度地吸引中国投资,”伦敦政治经济学院(LSE)理事托尼?特拉弗斯(Tony Travers)表示。


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译