当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



译文的文采润饰和再现原作语言风格的关系

发布者:青岛希尼尔翻译公司      发布时间:2019-05-23

  

翻译是一种极富创造性的艺术操作。凭借成功的艺术操作,原作可以重获生命,平添文化涵义而放出熠熠光华,也可以获得崭新的存在意义而进入思想文化的圣殿。好的译文在传达原文信息的基础上,能够做到文字通晓易懂,表达简洁优美,使读者象阅读原作那样带着轻松的心情领会其思想,感受其笔锋,欣赏其韵味,进而得到其形象。

    译文必须与原文的文采相适应。但这里所指的文采是指现代标准汉语的文字优美,而不是严复所说的“雅”,更不是半文半白的或故作高雅的酸腐文字。同时,文采修饰必须与原文的语言风格相一致。翻译成汉语时,应该是文随其体,语随其人。特别是小说中的人物,其语言的运用更要求文采。除此之外,译文的文采还必须与作家的个人风格相吻合。原作豪放,则译文不必文雅;原作朴素,则译文无需华丽。如果译文只抓住原文在体裁上的一些特征而忽略作家个人的风格,那只是传达了原文的意思,而没有传达出原文的神韵,并不等于全部地完成了翻译的任务。

     5Some are deceived into thinking that people like to store up energy, to rest and save themselves as much as possible. Just the opposite. It is energy expenditure that is satisfying. Expending energy, in a sense, creates its own replacement---there is no reservoir such that the more you use the less you have.

     译文:有些人听信谎言而误认为,人们总想保存精力,总想休息,尽可能地爱惜自己。其实情况正好相反。正是精力的消耗才使人感到满足。从某种意义上来说,精力消耗掉,自会有新的补充。正像水库里的水一样,不会越用越少。

分析:译文在保留原文形式的同时,比较贴切地传达了原文的文采。虽然并没有使用“雅”词,但读起来令人感到美的享受。

6I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother’s admission is irretrievably weak and vacillating .I am not in favor of this modern mania for turning bad people into good people at a moment’s notice.

译文:我看连我都对他无能为力了。孺子不可教也,连他的亲哥哥都承认他性情儒弱,意志动摇,已到了不可救药的地步。当今人们设分推崇快速改造、化腐朽为神奇的理论,而我则不敢恭维。

    分析:译文较好地传出了“神采”,其中所使用的词汇虽然不像原文,却很好地表达了原意。

防止机械主义和防止自由主义的关系

机械主义和自由主义都是翻译的大忌。“直译”超过一定的限度,就成了机械主义;“意译”超过一定限度就成了自由主义。机械主义的弊病是使译文充满“翻译味”,读起来味同嚼蜡,令人倒胃口。而自由主义的毛病则是脱离原文而信马由缰,使译文变得不伦不类。这两个极端都是应该努力避免的。在翻译过程中,我们要始终牢记:原文的内容是译文的灵魂;表达中的灵活与变通是翻译最重要的手段,只有恰如其分地应用才能妙笔生花。

参考文献:

刘宓庆:《翻译教学与实践》,北京,中国对外翻译出版公司,2003年第1

宋天锡:《英汉互译使用教程》,北京,国防工业出版社,20054月第3

邵志洪:《翻译理论、实践与评析》,上海,华东理工大学出版社,2003年第1

方梦之:《翻译新论与实践》,青岛,青岛出版社,1999年第1

叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》,北京,清华大学出版社,2001年第1

郭富强:《英汉翻译理论与实践》,北京,机械工业出版社,2004年第2

 

 

以上内容为希尼尔翻译公司原创内容,转载请注明来源:http//www.sinosenior.com

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司