当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



希尼尔翻译公司译员解析语境与翻译的关系

发布者:青岛希尼尔翻译公司      发布时间:2019-05-23

  

  语境研究的对象是语言所处的具体环境,而作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,其研究中也势必包含对语境的研究。翻译涉及两种语言之间的转换。要使译文对接受者产生出原文对原文接受者相同的效果,译者首先就必须正确捕捉原文话语的核心,而为了达到这一目的,译者就不得不考虑原文的语境因素,诚如“一字之含义取决于其上下文”所指示的那样,上下文与翻译的紧密关系及其对于翻译的重要性可见一斑。Newmark (1982)就指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”而译者能否真正把握和表达原文思想,也取决于其全面的学识修养,既包括其丰富的文化知识积淀,又包括其对译事应采取的态度。                                                      

   语境所翻译的意义,着重表现在语境对意义(meaning)的意义上。篇章段落通常是一个有机的整体,语意连贯,语句关联。充分理解原文是翻译的前提,有效落实译文是翻译的关键。因此,在对篇章的任何词语进行翻译时,不能把它们看成孤立的词来对待,而必须将其放在具体的语言环境下,融会贯通,做到“语境通观”(translate at the level of text)。

    语境作用于意义,主要表现在以下四个方面:

3.1语境是意义的“限定者”

    英语中一词多义的现象很多,然而英语词语的这种多义性并未在过多的实在的岐义。其根本原因在于人们总在一定的语境中使用词语,使其具有了确切的意义。关于这一点著名学者刘克璋曾举过以下几例, 能清楚地说明同一个单词在不同语境下的所具有的特殊意义。例如:

a. The doctor is performing an operation on a patient for appendicitis.

医生正在为病人施行阑尾手术  

b. These speculators carry on black market operations.

  这些投机商在进行黑市交易                 

c. The military operations embody the tactical use of atomic weapons.

  这场军事演习体现了原子武器的战术应用。      

d. Our class learns the law of four operations.

  我们班在学习加减乘除四则运算   

e. However, by adding certain attachments to the planer, the same will lend itself to special machining operations on special work.

  然而,在刨床上增加一些附件,就可以对特殊工作进行专门加工

    由此可见, 作为代表人类活动符号的一种类型, 语境决定概念意义(ideational meaning)的范围。

3.2语境是新义的“发源地”

     一词多义是一个普遍的语言事实。就其原因,就在于产生于意义的不同的运用,而不同的运用出现在不同的语境中。从这个角度而言,语境是新义的源头。

     例如head一词,其本义是人体的一部位“头”。而当它和不同的词语搭配时,便产生了其他的“新义”。 a head of state(国家元首)
     a head of cabbage(一棵白菜)
     a department head
(一个部门的主任)
     to count heads
(点人数)
     one hundred head of sheep
(一百头羊)
     at the head of a list
(在名单的开头)
     to discuss a question under five heads
(分五个小题目讨论问题)
     use your head
(动动脑筋)
     to lose one's head
(丧命)
     Two heads are better than one.
(两人智慧胜一人)

    又如英语的clone一词。这个词原本来源于希腊词clan,意思是“打碎”。在英语语境中,它的意义发生了变化,即to cause to grow as if a clone (无性繁殖细胞)。在上个世纪的8090年代,随着医学、生物化学的发展,这个词增添了新的意义“复制”。目前,这个词语作为“克隆”的意义已经为人们所接受。

3.3语境是新词的“诞生地”

    当人们发现新事物,遇到新问题,总结了新经验,发展了新思想的时候,便需要新字和新词来表达。另一方面,由于以英语作母语及第二语言的国家遍及全球各洲,而各地的风土人情、生活习惯和社会环境大有区别,这就必然会出现不同的表达形式和用语,而这些语汇中不少会被逐渐吸收进经典的英语辞典中,成为语言的一部分。 新词产生的途径是多方面:新事物产生新造词;已有事物产生新词;词义演变产生新词;词组凝固成词或简缩成词;吸收其他语言或方言的词

   近现代西方文化影响到中国,又有大量翻译来的外来词出现,例如“逻辑”(logic)、“乌托邦”(utopia)、“图腾”(totem)、“美阿”(市长mayor)、“雷达”(radar)、“麦克风”(microphone)、“拖拉机”(俄语трактор)、“歇斯底里”(hysteria)、“维他命”(vitamin)、“幽默”(humour)、“奥林匹克运动会”(Olympic Games)、“酒吧”(bar)、“摩登”(modern)等等。

   近年来发展迅猛的大了电脑工业带来的新词汇也着实不少。常听常用的包括FORTRAM(公式翻译程序语言),COBOL(面向商业的通用语言),ALGOL(算法语言),BASIC(初学者的通用符号指令码),absolute address(绝对地址),data bank(资料库,数据库),floppy dise(柔性塑料磁盘)pushdown(下推存储器)等等。旧有词如keyboard, terminal等也分别加添了新用法。

 3.4语境是表现式的终端调节者

     这里的表现式主要是指目的语的表现法,广义上就是指表现形式,“终端调节”指最后的调节,即起决定作用的调节:其实质是语言的约定性。翻译的过程是理解和表达的综合过程。理解原文的意义只是翻译的第一步,而将意义完整而准确地表达出来,则是翻译的重心和关键。由理解原文意义到表达这个意义,中间涉及到多重因素。这个综合的分析过程可称作“语境的调节机制”或“语境化”(contextualization)。

    语境调节机制的作用在于保证目的语表现形式的可读性以及可接受性。

    在文学作品中,可利用词语的一词多义来达到一语双关目的,一个著名的例子是莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)中的一句话:
      Ask for me tomorrow
        And you shall find me a grave man.
     
罗密欧的好朋友茂丘西奥受到致命的剑伤之后说的这句话可以有两种解释:"要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧""要是你明天找我,我将成为一个严肃的人,不会再开玩笑了"。剧中的意思是两者兼而有之。"我就要死了,我将成为一个严肃的人,不会再开玩笑了",这是利用双关语的一个成功的例子。
     
下面一则幽默运用了词的概念意义与内涵意义之间的差别。Neighbor一词的概念意义是"邻居",而在孩子眼里的邻居老太太的形象则是老从他家借东西的人:
    Teacher: How do you spell the word "neighbour", Tom?
     Tom: N-E-I-G-H-R-O-U-R.
     Teacher: Yes. And what does it mean?
     Tom: It's the woman that comes to borrow things on Sundays.

    在实际的翻译操作中,“理解――语境化――表达”过程常常不是单向的一次性运动,而是双向的反复性运动,即语境可以反过来调整语义的选择,表现式的不当选择也可以反过来再进行语境的分析调节机制。而关键在于目的语的可接受性。

 

 

 

以上内容为希尼尔翻译公司原创内容,转载请注明来源:http//www.sinosenior.com

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司