当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



  习大大也是资深球迷,中国将与英国足球方合作(中英双语) 

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2015-10-25

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年10月25日了解到:在许多中国人眼里,特别是体育爱好者眼里,英国有数不清的著名足球队和足球明星,使足球成为英国的一张名片。中国国家主席习近平也是一个资深球迷,在他访英期间,他将会和英国首相卡梅伦一起前去参观曼城足球俱乐部。In the eyes of many Chinese people, especially sports fans, Britain’s numerous well-known football teams and superstars make football Britain’s calling card. Chinese President Xi Jinping, a longtime fan of the sport, will pay a visit to Manchester City football club with British Prime Minister David Cameron during his state tour of the UK.
    In 2015, UK Trade & Investment organized a series of activities for entrepreneurs from China and the UK to cooperate and exchange experience through football. It is expected that Xi’s visit will not only open a golden era for China-UK relations but will also bring impetus to football cooperation between the two nations.
  2015年,英国贸易投资总署组织了一系列活动,通过足球来为来自中英两国的企业家提供合作和经验交流的机会。据预测,习主席的这次访问将不仅为中英关系开启黄金时代,也将会为两个之间的足球合作带来契机。
  Hosting the World Cup and enabling the Chinese football team’s smooth entry into the world arena is a dream of generations of Chinese people. China has promoted step-by-step reforms of the football sector and has also tried to make more connections with the British football industry.
  承办世界杯和让中国足球队有能力站上世界舞台都是中国好几代人的梦想。中国正在一步步推行足球方面的改革并且已经在努力与英国足球产业建立更多联系。
  Statistics indicate that about 51 percent of Chinese football fans are fans of Britain’s Premier League. The Premier League has now become a bridge for cooperation between the two countries, after President Xi met with Prince William in March 2015. What’s more, audiences for the Premier League in China have reached 350 million, and more and more fans are now willing to pay to watch the world’s No. 1 game.
  数据表明大约有51%的中国球迷都是英超的球迷。习主席在2015年3月和英国威廉王子会面之后,英超现在已经成为了两国之间足球合作的桥梁。除此之外,中国的英超观众规模已经达到3.5亿,现在还有越来越多的球迷愿意付费观看这个世界第一的足球赛。
  President Xi has mentioned that China needs to train more teenagers and talents gifted in football to develop the sport in the country.
  习主席提到中国在足球上需要培养更多青少年和有天赋的球员来促进足球在中国的发展。
  In China, teenagers are often too pressured by their studies to have time to play football. After Guangzhou Evergrande football club won the Asian Champions League in 2013, it set up a football school with Renmin University of China that is the first of its kind in China. The team hopes that more and more talented teenagers can enter professional football teams through this model.
  在中国,青少年普遍在功课上承受了过大的压力因而没有时间踢足球。2013年在广州恒大足球俱乐部夺得亚洲足球冠军联赛的冠军后,人民大学和恒大合作在人大建立第一个这样的足球学院。这个团队希望通过这种方式,能有更多的有天赋的青少年能进入这个职业的足球队。
  Besides establishing football schools, China will also strengthen the training of football coaches and referees, especially in elementary and secondary schools, through a cooperation program jointly launched between the Chinese Super League and the Premier League in 2014.
  除了建立足球学校,通过中超和英超于2014年开启的合作项目,中国也将会加强对足球教练和足球裁判的培训,特别是针对中小学。
  So far, the program has helped train more than 800 physical education teachers and football coaches in more than 10 cities in China. It is expected that another 1.2 million Chinese teenagers will benefit from high-level football training programs by 2016.
  至今,这个项目已经在超过10个中国的城市,帮助培训了超过800名体育老师和足球教练。据推测,截止2016年还将有120万中国青少年将会得益于这个高水平的足球训练项目。


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译