当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中日韩将重启三方会谈(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2015-10-30

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年10月30日了解到:A summit between government leaders from China, the Republic of Korea and Japan will be held in Seoul on Sunday-the latest sign of thawing ties between Beijing and Tokyo.
  中日韩三方领导人会议将于本周日在首尔举行——这是中日关系解冻的最新信号。
  Discussions on a long-awaited free trade agreement and strategies for deeper economic integration will be on the agenda.
  期待已久的自由贸易协定和更加深化的经济一体化战略将被提上会议议程。
  The summit will be the first of its kind between leaders from the three countries for three years after such meetings were halted due to disputes over wartime history and territorial issues.
  本次峰会将成为三年前因战时历史和领土问题争端而停开三方峰会后的第一次重启。
  The Chinese Foreign Ministry confirmed on Monday that Premier Li Keqiang will make an official three-day visit to the ROK from Saturday and will attend the summit.
  外交部在星期一证实,李克强总理将对韩国进行为期3天的正式访问,并将出席该峰会。
  But it did not say if Li is scheduled to meet with Japanese Prime Minister Shinzo Abe on the summit sidelines.
  但这并不意味着李克强计划在峰会期间与日本首相安倍晋三会晤。
  Liu Zhenmin, deputy minister of foreign affairs, said Beijing and Tokyo are still in contact at "working-level" on this issue.
  外交部副部长刘振民表示,北京和东京仍然在这个问题上进行沟通。
  The trilateral meeting is aimed at boosting exchanges among the three nations and maintaining stability in the region, Liu said.
  刘振民称,三方会议的目的是促进三个国家之间的交流,维护地区稳定。
  Tong Daochi, assistant minister of commerce, said China will push for "substantive progress" in the free trade talks with Japan and the ROK, now in the eighth round of negotiations after being started in 2012.
  商务部部长助理童道驰表示,中国将同日本和韩国一道,推动自由贸易谈判取得“实质性进展”,自贸区谈判自2012年启动后现在已经进入第八轮。
  Premier Li will try to "synergize" Beijing’s Belt and Road Initiative with the ROK’s ambition for closer ties among Asian and European countries during his visit, Tong said.
  童道驰还表示,李克强总理将在此次访问促成中国“一带一路”与韩国“欧亚倡议”发展战略实现对接。
  Other issues expected to be discussed at the summit include the stability and denuclearization of the Korean Peninsula.
  峰会还将讨论朝鲜半岛的稳定和朝鲜核问题。
  Zhang Tuosheng, director of the Research Department at the China Foundation for International and Strategic Studies, said the summit will be a breakthrough, as trilateral relations have suffered a great deal from tension between China and Japan since 2012
  中国国际战略研究基金会研究部主任张沱生指出,自2012年以来,三边关系因中日摩擦而更加紧张,这次首脑会议将是一个突破。
  "The trilateral meeting should have been held in 2012, in a manner to facilitate free trade talks among the three parties," he said.
  他表示,“三边会议应该早在2012年就举行,以促进三方的自由贸易谈判。”
  "Now the three countries have set up separate free trade agreements with other nations, but not a single treaty in terms of free trade has been completed among the trio."
  “现在这三个国家已经建立了单独的双边自由贸易协定,但没有建立起一个统一的,涵盖三国的自由贸易协定。”
  Kazuo Ogoura, an adviser for think tank the Japan Foundation and a former Japanese ambassador to the ROK, said on the sidelines of a forum in Beijing on Sunday that platforms for communication among the three countries are important.
  日本基金会智囊团顾问,前日本驻韩大使小仓和夫,星期日在北京的一个论坛上说,三个国家之间的交流平台是很重要的。
  We have to build up a series of meetings, not only at the level of president or premier, but at various levels," Ogoura said.
  “我们必须建立一系列除了总统或总理的水平以外的,其他不同层次的会议,”小仓和夫表示。
  Ties between Beijing and Tokyo have shown signs of improving since late last year. Senior officials from the two countries have held working-level meetings since then, and Chinese State Councilor Yang Jiechi, the country’s top diplomat, visited Japan this month.
  自去年年底以来,中日两国关系已经有改善的迹象。从那时起,两国高级官员举行了工作会议,中国国务委员杨洁篪也在本月访问了日本。
  According to an annual survey released on Thursday, hostility and pessimism among the Chinese and Japanese public is easing, although historical and territorial issues continue to have a negative impact.
  根据星期四公布的一项年度调查显示,中国和日本的公众对中国和日本之间的敌意和悲观情绪有所缓和,但历史和领土问题将继续产生消极影响。
  The relationship will worsen, according to 41.1 percent of the Chinese respondents polled, down from 49.8 percent who held this view last year.
  据去年一份涵盖41.1%中国受访者的调查,49.8%的受访者认为,这种关系将进一步恶化。
  In Japan, the proportion dropped from 36.8 percent to 24.7 percent, according to the poll conducted by the China Foreign Languages Publishing Administration and Japan’s nonprofit think tank Genron NPO.
  根据由中国外文出版发行事业局和日本非营利智库Genron NPO在日本进行的调查,这个比例则从36.8%下降到24.7%。来源:China Daily


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译