当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



众望所归中国将举办2016年G20峰会(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2015-11-17

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年11月17日了解到: China will host the 2016 Group of Twenty (G20) summit in the eastern city of Hangzhou, best known for its scenic West Lake, on Sept. 4-5, President Xi Jinping announced here Monday.
  中国国家主席习近平周一宣布, 2016年中国将于风景秀丽的西湖畔——美丽的东部城市杭州,举办二十国集团领导人峰会(G20)。
  Its theme will be "Building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy," Xi said while addressing a working lunch during the just-concluded 10th G20 summit in this Turkish resort city.
  2016年G20峰会的主题将是“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”,习在即将结束的土耳其安塔利亚二十国集团领导人第十次峰会上发表讲话。
  China’s preparations, Xi told world leaders, will be focused on innovating upon growth patterns, improving global economic and financial governance, boosting international trade and investment, and promoting inclusive and interconnected development.
  习告诉二十国领导人,中方将从创新增长模式、完善全球经济金融治理、促进国际贸易和投资、推动包容联动式发展等4个领域进行筹备工作。
  "We need to increase the representation and voice of the emerging-market economies and developing countries (in global governance), so as to enhance the capabilities of the world economy to resist risks," the president said.
  “我们要努力提高新兴经济体市场国家和发展中国家在全球治理中的代表性和发言权,从而提升世界经济抵御风险的能力”,习表示。
  Explaining China’s selection of the theme and priorities, Xi noted that although the world economy has walked out of crisis, the recovery remains highly fragile and growth underpowered.
  习向各位领导人解释,中国选择这一主题的原因,强调世界经济虽已经走出危机,但复苏的新经济仍非常脆弱、增长动力仍不足。
  "The trends and policies of major economies are becoming increasingly divergent," he said. "We are in dire need of new sources of growth to push for a new round of prosperity for the world economy."
  习近平表示,“世界主要经济体的发展趋势和政策正发生着变化”,习表示,“我们正需要新的经济增长源,推动世界经济新一轮的繁荣”。
  Meanwhile, the reform of global economic governance has not progressed smoothly over recent years, and the G20 members need to take concerted actions to lead international economic cooperation, Xi added.
  习还补充到,与此同时,近年来,全球经济治理的改革没有取得顺利的进展,二十国集团成员国需要采取协调一致的行动,以引领国际经济合作。
  The president also called for concerted efforts to help the group shift from a mechanism of crisis response to one of long-term governance, so as to consolidate its status as a main forum for global economic governance.
  习还呼吁二十国集团成员国需要共同努力,使二十国集团从危机应对的机制向长期管理转变,从而巩固其作为全球经济管理主要论坛的地位。
  "China will take an open, transparent and inclusive attitude in the preparations, and will enhance communication and coordination with all G20 members to jointly maintain, build and develop the group in a sound way," Xi said.
  “中国将保持开放、透明、包容的姿态,同各成员国加强沟通和协调,共同把二十国集团维护好、建设好、发展好“,习表示。
  China will take over the G20 presidency on Dec. 1, 2015, and a series of related meetings will be held next year, according to Wang Xiaolong, the Chinese Foreign Ministry’s special envoy on G20 affairs.
  中国将于2015年12月1日接任G20轮值主席国,系列相关会议将在明年举行,据中国外交部二十国集团事务特使王晓龙。
  US President Barack Obama voiced support for China’s presidency, saying that he looks forward to attending the Hangzhou summit. The United States is willing to work with China closely to ensure the success of the meeting, Obama told Xi on the sidelines of the Antalya summit.
  美国总统奥巴马对中国表示支持,并期待出席杭州峰会。美方愿与中国保持密切合作,以确保会议取得成功,奥巴马在安塔利亚峰会上表示。 来源:Global Times


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译