当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中美网络安全执法合作进入"新阶段"(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2015-12-03

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年12月3日了解到:本周三,美国白宫高度赞誉了中美双方为打击网络犯罪进行的首次部长级对话,双方为加强双边关系迈出了重要一步。The White House on Wednesday lauded the first China-US ministerial dialogue on fighting cyber crimes as "an important step" that will strengthen the bilateral relations.
  "The fact that the dialogue, however, is taking place is an important step," White House spokesman Josh Earnest told a daily news briefing. "Being able to communicate clearly with our Chinese counterparts, whether they’re national security officials or law enforcement officials, is important and can strengthen the relationship between our two countries and can advance goals that both of our countries share."
  “事实上,对话本身将是重要的一步,”白宫发言人Josh Earnest告诉每日新闻简报。”无论是国家安全官员还是执法官员,都能与我们的中国同行进行交流,这是很重要的,可以加强我们两国之间的关系,并能促进我们两国的共同目标。”
  Earnest made the remarks while commenting on the first China-US High-level Joint Dialogue on Cybercrime and Related Issues held in Washington D.C., the US capital, since Tuesday.
  本星期二以来,在美国首都华盛顿特区,中美双方举行了网络犯罪和相关问题上的第一次中美高层对话时,Josh Earnest做了这番评论。
  The two-day talks were co-chaired by China’s State Councilor and Minister of Public Security Guo Shengkun with US Attorney General Loretta Lynch and Homeland Security Secretary Jeh Johnson.
  为期两天的会谈由中国国务委员兼公安部部长郭声琨与美国司法部长Loretta Lynch和国土安全部长Jeh Johnson共同主持。
  The dialogue, as agreed at the summit held at the White House in September by Chinese President Xi Jinping and his US counterpart Barack Obama, is aimed at removing one of the major obstacles to the development of the bilateral relations.
  今年9月,中国国家主席习近平和美国总统奥巴马就网络安全达成共识,此举致力于消除双边发展的障碍。
  The US has repeatedly pointed a finger at the Chinese government for alleged sponsoring of cyber theft of US commercial secrets to help Chinese companies gain advantages in commercial competition. China has flatly rejected the charges, citing its policies and laws forbid any form of such activities.
  据报道,美国曾指控中国政府干涉网络安全,声称中国对美国商业秘密窃取美国商业机密,帮助中国企业在商业竞争中获得优势。中国断然拒绝了指控,并称其政策和法律禁止任何形式的此类活动。
  For the sake of ensuring stable development of its ties with the US, however, China has agreed to start high-level talks with America to discuss cooperation in fighting cyber crimes to prevent the cyber security issue from further damaging the bilateral ties.
  然而,为确保中美关系的平稳发展,中国同意和美国开启高级别对话,商讨打击网络犯罪事宜,以此来防止网络安全问题成为将来中美关系发展的绊脚石。
  Earnest said that Obama and Xi once again discussed the cyber security issue during their meeting in Paris, France where they attended the UN Climate Change Conference two days ago.
  白宫发言人Josh Earnest 表示,两天之前,在法国巴黎举行的联合国气候变化大会上,奥巴马和习近平会面期间再一次商讨了网络安全问题。
  "The issue of cyber security was raised in their conversations. This continues to be a top priority of ... President Obama in terms of our relationship with China," he said.
  “在他们会话中,提及了网络安全问题。奥巴马表示与中国关系的发展中,网络安全仍然是重中之重,”他说。
  Earnest expressed the hope that those important conversations, can serve as "a forum for more and continued information sharing between our two countries on the cyber security issue."
  Earnest 希望这样的重要会话可以成为“两国分享关于网络安全话题等更多信息的重要平台。”
  On the China-US cooperation in dealing with the climate change, Earnest noted that the substantial commitments they made about cutting down carbon pollution have "catalyzed commitments from countries all around the world." This represents what impact that the US and China can have when they are able to work together in pursuit of a shared goal, he added.
  Earnest表示,中美在解决气候变化的合作,他们关于减少二氧化碳排放等达成诸多协定,此举大大鼓励了世界其他国家加入这项行动。这就表明了中美协力追求共同目标的重要影响。
  The spokesman reiterated that the US "welcomes a rising China, and a rising China that is committed to assuming the international responsibilities that come along with a growing economic power."
  发言人重申说:“美国欢迎逐渐强大的中国,中国也应该随着逐渐强大的经济实力而承担起了相应的国际责任。” 来源:the guardian


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译