当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



扎克伯格捐款后,中国富豪被逼捐(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2015-12-04

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年12月4日了解到:在脸书首席执行总裁马克·扎克伯格决定捐出他的大部分财富赠给慈善事业之后,中国富豪集体受到了越来越多公众逼捐的压力。Wealthy Chinese have come under public pressure to be more charitable after Facebook CEO Mark Zuckerberg decided to donate the majority of his wealth to philanthropic causes.
  Chinese people have showered Zuckerberg with praise after the 31-year-old magnate announced Tuesday following the birth of the couple’s daughter that he would donate 99 percent of his Facebook shares to the Chan Zuckerberg Initiative, currently worth about $45 billion.
  星期二,31岁富豪扎克伯格的女儿出生,随即他宣布将捐出夫妻俩持有的99%,现价值450亿美元的facebook股份给“扎克伯格-陈计划”,这一举动在中国民众中广受好评。
  "He’s really a special tycoon, living in an ordinary house, wearing ordinary clothes, and finds an ordinary-looking wife," another Weibo user wrote.
  一位微博用户评论道:“他真的是一个特立独行的富豪,住着普通的房子,穿着普通的衣服,找了一个长得一般的妻子。”
  Under the hashtag "Zuckerberg donated 99 percent of his shares," the topic had garnered around 5 million views by press time since it was posted on Tuesday.
  从星期二起,标签为“扎克伯格捐献99%股份”的话题在截稿前已经获得了大约五百万的阅读量。
  Some pointed out the marked contrast between US entrepreneurs and their Chinese counterparts who are accused of being stingy.
  有人指出了美国企业家和中国同行之间的明显反差,这些中国企业家被指责为“小气”。
  "The wisest person donates his money to medical care … I hope the tycoons and celebrities in China can pay more attention to the environment, healthcare and education, buy fewer Koenigsegg [luxury race] cars," one Weibo user wrote.
  一位新浪微博用户写道:“聪明的人把钱捐给医疗救治……我希望中国的富豪和名人可以更加关注环境,医疗保健和教育,少买科尼塞克(豪华跑车)。
  Others mentioned the reluctance of many of China’s wealthy to attend a dinner hosted by Warren Buffett during a 2010 trip to China to promote philanthropy.
  其他人提到了许多中国富人不愿意参加2010年由华伦·巴菲特主持的促进中国慈善事业的晚宴。
  Public pressure on China’s rich has grown in recent years, especially after major disasters.
  近年来,中国富人的公共压力不断增加,特别是在重大灾害之后。
  At a speech at Peking University in September, Ma fleshed out the reasons why he was not donating most of his money like some Western philanthropists.
  在北京大学九月的一次演讲中,马云阐述了为什么他不像一些西方慈善家那样把大部分钱捐出来。
  "Chinese entrepreneurs have limited resources. Their first responsibility should be to use their money for investment, create more jobs and wealth," he said. "If we donate all our money when we’re young, and many entrepreneurs have not learned how to spend their money, this will not benefit China."
  “中国企业家的资源有限。他们的第一个责任应该是用他们的钱来投资,创造更多的就业机会和财富。”他说,“如果我们年轻的时候就把所有的钱都捐出来,很多企业家还没有学会如何使用他们的钱,这对中国没有好处。”
  "It’s unfair to criticize Chinese entrepreneurs for not taking an active part in philanthropy. They [the wealthy] have done a lot for charity. Philanthropy is everyone’s responsibility," Song Houliang, chief editor of the Beijing-based magazine China Philanthropist told the Global Times Wednesday. The magazine focuses on charitable acts by Chinese entrepreneurs.
  “批评中国企业家不参与慈善事业,这是不公平的。他们(富人)为慈善事业做了很多。慈善是每个人的责任。”北京一家杂志社《中国慈善家》的主编宋厚良星期三告诉《环球时报》。该杂志关注中国企业家的慈善行为。
  Based on a report published on January 6 by Beijing Normal University’s China Philanthropy Research Institute, donations from the country’s top 100 philanthropists more than doubled in 2014 to 30.4 billion yuan ($4.8 billion) compared to the figure for 2013.
  根据北京师范大学中国公益研究院1月6日发表的一份报告显示,来自中国前100大慈善家的捐款在2014年达到三百零四亿元(四十八亿美元),是2013的一倍以上。
  Mao Shoulong, a professor of public administration at the Renmin University of China, said that it’s unfair to draw comparisons between Chinese and American philanthropists, since philanthropy has been thriving in the US for more than a century, while it is relatively new in China.


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译