当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中非领导人改善关系,历史性峰会闭幕(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2015-12-07

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年12月7日了解到:中国国家主席习近平周六宣布参加峰会的各国领导人已就改善中非关系,实现全面战略合作伙伴关系,达成共识。 Chinese President Xi Jinping announced Saturday that leaders attending a major summit here have reached consensus on lifting China-Africa relations to a comprehensive strategic cooperative partnership.
  Xi, who proposed the upgrade one day earlier at the opening session of the second summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), made the announcement before the landmark two-day gathering draws to an end.
  习近平于召开中非合作论坛第二次峰会开幕会议的前一天提倡改善中非关系,在具有里程碑意义,为其两天的会议结束前,发表讲话。
  Johannesburg declaration, action plan
  约翰内斯堡宣言,行动计划
  The summit, attended by Xi and heads of state and government and representatives from about 50 African countries, adopted a declaration and an action plan for cooperation in the coming three years.
  习近平与近50个来自非洲国家的各国国家元首,政府首脑和代表出席了此次峰会,并通过未来三年合作宣言与行动计划。
  The two documents, Xi said, represent an all-round planning for future development of China-Africa relations and pragmatic cooperation in various areas.
  习近平表示此次两份文件体现了对中非关系与各领域务实合作未来发展的全面规划。
  Xi said the two documents would inject fresh impetus into the comprehensive development of China-Africa relations, and provide strong guidance and political guarantee for the two sides to conduct mutually-beneficial cooperation in more areas and on higher levels.
  习近平表示这为中非关系的全面发展注入新动力,为双方开展高级别互利合作提供了有力指导与政治保证。
  The two documents, he added, are guidelines to the development of China-Africa relations, and were achieved through equal and friendly negotiations between China and Africa.
  他补充道,这两份文件是中非关系发展的指导方针,通过中非平等友好的谈判实现。
  The two documents made clear the future development goals and missions for the two sides’ relations, and proposed major measures for win-win cooperation and hand-in-hand development.
  两份文件明确表明了双方关系未来发展的目标与使命,为双方的双赢合作与携手发展提出了主要措施。
  Five pillars, 10 plans
  五大支柱,十大计划
  The Chinese president also reaffirmed the importance of the five major pillars he highlighted a day earlier that China and African countries should focus on.
  中国国家主席习近平也重申了五大支柱的重要性,他前一天强调中非也应该给予关注。
  The five pillars include consolidating political mutual trust, striving for win-win economic cooperation, enhancing exchanges and learning from each other’s cultures, helping each other in security, and cementing unity and coordination on international affairs.
  五大支柱包括加强政治互信,努力寻求双赢的经济合作,促进交流,学习双方文化,安全上互帮互助,加强在国际事务中的团结与协作。
  To realize the upgrade of relations, Xi said leaders at the meeting have been determined to push forward the all-round development of China-Africa relations by focusing on implementing 10 major cooperation plans covering the areas of industrialization, agricultural modernization, infrastructure, financial services, green development, trade and investment facilitation, poverty reduction, public health, people-to-people exchanges, and peace and security.
  为实现关系的改善,习近平表示参会的各国领导人已下定决心推进中非关系的全面发展,通过关注涵盖各领域10大计划的实施,包括工业化、农业现代化、基础设施、金融服务、绿色发展,贸易和投资便利化,减贫,公共卫生,人文交流,和平与安全。
  Xi summed up China-Africa relations by saying the two sides should maintain equality, mutual trust and support for each other no matter how the international situation changes, and uphold the principle of win-win cooperation for common development no matter how volatile the economic situation is.
  习近平总结中非关系时说道无论国际风云如何变化,双方应保持平等,相互信任、相互支持,无论经济形势如何不稳定,应秉持合作共赢、共同发展的原则。
  China and Africa should also adhere to the spirit of coordination featuring mutual understanding and common progress no matter how much the times have changed, and be committed to standing side by side in all weathers no matter how severe the challenges are, he noted.
  他指出,无论时代怎样变化,中非也应坚持相互理解,共同进步的协作精神,无论面临多么严峻的挑战,致力于肩并肩同行,风雨无阻。
  Prosper together
  共同繁荣
  South African President Jacob Zuma, who co-chaired the summit with Xi, said in his closing remarks that the principles underlying the FOCAC partnership are "sincerity, mutual trust, equality, win-win cooperation, and mutual benefit."
  南非总统雅各布?祖马,与习近平共同主持峰会,在他的结束语中提到,中非合作论坛的合作原则是“真诚、互信、平等、合作共赢、互利”。
  The theme of the summit, Africa-China Progressing Together: Win-Win Cooperation for Common Development, was most appropriate, concluded Zuma, noting that Africa and China want to "prosper together."
  “峰会的主题,中非共同进步:双赢合作,共同发展是最为合适的,”祖马总结道,指出中非希望“共同繁荣”。
  I’d like to sincerely thank President Xi, for his immense contribution in making this partnership successful, and for his commitment to taking the relationship with Africa to its highest level ever, he said.
  “我想衷心感谢习近平主席,他为寻求合作成功做出了巨大贡献,他承诺将与非洲的关系发展达到历史上最高水平,”他说道。
  Other African leaders also spoke highly of the declaration and action plan adopted at the summit, vowing to utilize the opportunities presented at the meeting to push forward Africa’s industrialization and agricultural modernization.
  其他非洲领导人还高度评价了峰会上通过的宣言和行动计划,承诺要抓住会上机会,推动非洲的工业化和农业现代化。
  The leaders said they are willing to actively participate in the China-proposed Belt and Road Initiative, enhance security cooperation, and speak with one voice in the international arena, so as to safeguard common interest and face common challenges.
  领导人表示,他们愿意积极参与中国提出的一带一路计划,加强安全合作,并在国际舞台上用一个声音说话,维护共同利益,面临共同挑战。
  The Johannesburg summit is the second of its kind under the 15-year-old framework of the FOCAC, which groups China, 50 African countries that have established diplomatic ties with China, and the Commission of the African Union.
  约翰内斯堡峰会是已存在15年的中非合作论坛框架下的第二个这种峰会,吸纳了中国与50个非洲国家,已经与中国和非洲联盟委员会建立了外交关系。
  来源:China Daily


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译