当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



巴黎大会提交气候协议最终草案(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2015-12-07

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2015年12月7日了解到:联合国秘书长潘基文于12月5日在巴黎北郊的勒布尔热发表讲话, 2015联合国气候变化会议(COP 21)取得阶段性进展。12月5日,法国巴黎,经过协商后,一份新的全球气候变化协议终版草案于周六达成,这份草案将为下周各国部长进一步审阅和磋商敏感 的政治分歧作准备。UN Secretary-General Ban Ki-moon speaks as the Action Day event of the 2015 United Nations Climate Change Conference (COP 21) closes at Le Bourget on the northern suburbs of Paris, France, Dec. 5, 2015. A final draft of a new global climate agreement was reached by negotiators in Paris on Saturday, ready for ministers to read and deal with sensitive political divergences next week.
  PARIS, Dec. 5 -- A final draft of a new global climate agreement was reached by negotiators in Paris on Saturday, ready for ministers to read and deal with sensitive political divergences next week.
  12月5日,巴黎 经过协商后,一份新的全球气候变化协议终版草案于周六达成,这份草案将为下周各国部长进一步审阅和磋商敏感政治分歧作好准备。
  The draft, now running to 21 pages, consists of 26 articles covering different issues include emission reduction, adaptation, loss and damage, finance, technology and transparency of action. It will now be handed over to ministers for further discussion next week.
  这项21页的草案,由26项涵盖了多方面的不同议题组成,其中包括减少碳排放,如何适应变化,损失与赔偿处理,资金的筹措,技术的支持,活动的透明度等。现在将会被交给各部长于下周进一步商讨。
  The Paris agreement is expected to be the second legally-binding instrument under the United Nations Framework Convention on Climate Change, a treaty which obliges developed countries to take the lead in cutting carbon emission and providing financial support to developing countries. The first one was Kyoto Protocol, which set quantitative emission cutting targets for developed countries.
  巴黎协定有望成为联合国气候变化框架公约下的第二个具有法律约束力的文书,它要求发达中国家带头减少碳排放,并对发展中国家提供金融支持。第一份文书是《京都议定书》,它是为发达国家制定的定量减排指标。
  Compared to the first version of draft negotiators reached early this year in Paris, which runs to nearly 100 pages, the draft on Friday was more readable with fewer and clearer options for different issues.
  与谈判代表们今年初在巴黎拟定的将近100多页的初版草案相比,这份草案更具可读性,对一些分歧性问题选项更少,表达也更清楚。
  "It’s good news, it deserves to be celebrated," said Su Wei, China’s chief negotiator.He added, however, that "several divergences" remained to be solved in the agreement. Countries should enhance their efforts next week, work with each other and to find concrete solutions as soon as possible.
  “这是一个好消息,值得庆祝。”中国气候谈判首席代表苏伟说。他补充道,尽管如此,但草案中的“若干的分歧”仍需要弥合。下周,各国仍需加强努力,共同沟通协商,尽快找到解决方案。 来源:人民网


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译