当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中国股市收复之前崩盘损失(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-01-06

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年1月6日了解到:Mainland Chinese shares recovered early losses amid volatile swings, following Monday’s suspension of trading which led to a global equities sell-off.

中国股市在震荡中收复此前损失,周一暂停交易导致全球股市下跌。

The Shanghai Composite was up 0.8% at 3,324.27 after opening more than 3% lower, while the Hang Seng also changed direction to head up 0.1% to 21,342.09.

上证综指开盘后跌幅超过3%,收盘时上涨0.8%,报收3324.27点,香港恒生指数同样先跌后涨,收盘时涨幅0.1%。报收21342.09点。

Trading in Shanghai was suspended early on Monday under a new rule designed to limit dramatic falls in markets.

周一,沪市交易实行新的规定,来限制股市暴跌,交易曾一度出现暂停。

But regulators said on Tuesday they may restrict stock sales to stem falls.

但监管部门称,周二有可能会限制抛售股票来阻止下跌。

The China Securities Regulatory Commission said it would consider restricting the proportion of shares that major shareholders could sell during a given period of time.

中国证监会表示,将考虑限制主要股东在规定时间段内抛售股票的份额。

The central bank also injected an unexpected 130bn yuan (?13.55bn; $19.94bn) into the market to keep borrowing costs down - in a move to reassure retail investors.

为了安抚散户,央行出乎意料地向市场注资1300亿元(133.5亿英镑;199.4亿美元)以降低借贷利率。

More volatility ahead?

未来是否还有更多的波动?

Analysts said investors were waiting to see if Beijing could stem the latest selling in Chinese stocks and whether more measures would be introduced.

分析人士称,投资者正在观望,想知道政府会不会出手救市,会不会出台更多的措施。

But Bernard Aw, market strategist at trading firm IG said Beijing was arguably more concerned about economic growth than the stock market.

然而,IG贸易公司的市场策略师Bernard Aw称,比起股市,中国政府则更加关心实体经济的发展状况。

"Furthermore, it could look really bad if they have to throw in more measures when they are in the process of withdrawing the [last] rescue measures," he said in a note.

他在一份报告中说道:“此外,政府在最后一次取消救市政策后,又必须出台更多政策,这样情况就非常糟糕了。”

The new "circuit breaker" rule that suspended trading nationwide for the first time on Monday was created after sharp falls last summer and was meant to curb market volatility in China.

经历了去年夏天的股市暴跌,为了阻止国内股市的震荡,新的“熔断机制”在周一正式实行,该机制能够暂停国内所有股票交易。

Monday’s 7% fall in China spooked global markets.

中国股市周一7%的跌幅惊动全球股市。

Overnight, US benchmark indexes lost up to 2% as concerns grew that the dive in the Chinese stocks was the start of another volatile period after last summer’s dramatic market rout.

昨晚,由于担心中国股市跳水,开启去年夏天股市崩盘后新一轮震荡期,美国基准股指下跌幅度超过2%。

Escalating tensions in the Middle East on oil prices also dented investors’ confidence.

中东地区不断升级的紧张局势造成原油价格紧张,同样也挫伤了投资者的信心。

Oil prices were flat after rising as much as 4% on the dispute between Saudi Arabia and Iran.

由于沙特阿拉伯和伊朗的纠纷,原油价格在上涨4%之后趋于平稳。

South Korean shares also headed higher after a senior finance ministry official said the government would take action to stabilise the market if needed, following Monday’s steep plunge.

经过周一的重挫,韩国财政部一名高级官员称,政府将在必要的时候采取措施稳定市场,之后韩国股市也同样走高。

The Kospi was up 0.8% to 1,933.84 points.

韩综股指上涨0.8%,报收1933.84点。

Japan’s Nikkei 225 index also recovered losses to head up 0.4% to 18,527.35, but Australia’s S&P/ASX 200 bucked the uptrend to lose 1% to 5,216.70.

日本日经225指数同样回升0.4%,报收18527.35点,但澳股S&P/ASX 200指数则下跌1%,报收5216.70点。
来源:BBC


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译