当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



逝世40周年:周总理的时代精神永远激励后人(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-01-10

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年1月10日了解到:Friday marked the 40th anniversary of former premier Zhou Enlai’s death. A large number of articles showed up in the media and social media remembering him.
  星期五(1月8日)是中国前总理周恩来逝世40周年纪念日。大众媒体和社交网络上涌现了大量缅怀周总理的文章。
  As one of the greatest statesmen whose life went through the revolution and the earlier years of the People’s Republic of China, his reputation has sustained the test of time.
  周总理是中国最伟大的政治家之一,他的一生经历了战火纷飞的革命时期和中华人民共和国成立初期。任时光荏苒,周总理的精神永存我们的心中。
  During his 26 years as New China’s first premier, the country witnessed great achievements as well as setbacks. Debates remain over the assessment of those years. There are also many stories being published in recent years revealing "secrets" of that time, some of which involved unfavorable comments about Zhou.
  在周恩来任新中国首任总理的26年间,中国取得了伟大的成就,也见证了巨大的挫折。对那段历史时期的评价仍褒贬不一,近年来,也有许多事件被登出,公开了那个时期的一些“秘密”,其中某些涉及到对周总理的负面评价。
  The Communist Party of China did make some mistakes. Many leaders of that time had their historical limits.
  中国共产党的确犯过一些错。那个时期的很多领导人都有一定的历史局限性。
  But some of the "reassessments" of them are malicious. Some rewrote historical figures outside of their historical context. Some pieced together materials for pre-intended conclusions.
  但是有一部分“重新评价”是恶意的。有些对历史人物的重写,脱离了历史背景,而有些为了得到目的性结论,拼凑了一些不实资料。
  History is fair. In the earlier years following the end of the Cultural Revolution (1966-76), Zhou was touted as a perfect statesman. Later on when more historical materials came out, people started to learn about a more complicated Zhou. However, on the 40th anniversary of his death, the prevailing public remembrance of Zhou is still as a great statesman.
  历史是公正的。在文化大革命(1966-1976)以后的几年里,周恩来被吹捧成一位完美的政治家。随后,当历史资料浮出水面,人们认识到了一个更为复杂的周总理。然而,在他逝世40周年的纪念日里,公众仍尊崇周恩来为一名伟大的国家总理。
  The reason is simple. Zhou was indeed a great man. He played an important role when the older generation of leaders, including Mao Zedong, jointly spearheaded a new era. People look at Zhou as a figure closely bound with the country’s ups and downs.
  理由很简单。周恩来确实是一个伟人。在和包括毛泽东在内的老一代领导人共同带领中国进入一个新时代的进程中,他扮演了重要角色。人们把周恩来看作是和这个国家兴衰紧密结合的人物。
  Generally speaking, the image of the first generation of leaders of the People’s Republic remains positive. Those leaders went through mistakes such as the Great Leap Forward (1958-61) and the Cultural Revolution, but most of them are still respected by people of the following generations.
  总的来说,中国第一代领导人的形象仍然是积极正面的。这些领导人经历了比如大跃进(1958年至1961年)和文化大革命这样的错误,但他们中大多数人仍然受后代的尊重。
  It proves that the people agree with the general path the country has gone through. Admitting China has gone through some detours along the way, people recognize the achievements it has made. They are happy to see the changes that have taken place in the past decades.
  这证明人们赞同中国发展的一般道路。在人们认识到中国所取得的成就的同时,也承认中国走过了一些弯路。他们很高兴看到中国在过去的几十年里发生的变化。
  The nation’s collective historical perspective has been growing more mature. Although the society has become more diversified in an age of information, the mainstream view of the society has become more stable.
  中国的集体历史观越来越成熟。尽管在这个信息爆炸时代社会已经变得更加多元化,社会主流观点却变得愈加稳定。
  A lot of things have changed in the past 40 years. But people today still look up at Zhou and his comrades. People say the country at that time could not survive without Zhou.
  过去的40年,改变了很多事情。然而,今天人们仍然要向周恩来和他的同时代老一辈革命家学习。有人说,没有周恩来,就没有当时的中国。
  It indicates that people today still support the cause that Zhou devoted his lifetime to, and hope to see Zhou’s dreams come true.
  这表明,时至今天,人们依然支持周恩来终其一生所奋斗的事业,并希望看到他的梦想能实现。(声明:本文为爱语吧原创翻译,转载请注明来源,否则追究法律责任)
  来源:Global Times


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译