当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



万达斥35亿美元并购美国传奇影业(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-01-12

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年1月12日了解到:China’s Dalian Wanda Group will buy a controlling stake in Hollywood film studio Legendary Entertainment in a deal valued at $3.5bn (2.4bn pounds).

中国大连万达集团斥资35亿美元(24亿英镑)收购好莱坞电影制片厂—传奇影业的控股权。

The announcement, made at a press conference by both firms in Beijing, comes after a week of rumours about a possible deal.

在关于该交易的谣言传播一周之后,双方公司在北京举行的一次新闻发布会上发表收购声明。

Wanda is the world’s biggest movie theatre operator with a majority stake in the US chain AMC.

万达集团是全球最大的院线运营商,占有美国连锁影院AMC的多数股权。

The rapidly growing group is led by China’s richest man Wang Jianlin. Mr Wang has been looking to buy a Hollywood studio for several years and was reported to be in talks with DreamWorks Animation last year, but a deal was not announced.

这个快速发展的集团是由中国首富王健林领导。王健林几年来一直想要收购好莱坞工作室。据报道,去年,他曾与梦工厂动画公司谈判,但协议并未达成。

Legendary is the maker of blockbuster hits such as Jurassic World, the Dark Knight Batman trilogy and Godzilla.

传奇影业是《侏罗纪世界》,《蝙蝠侠》系列和《哥斯拉》等大片的制造商。

Chairman and chief executive Thomas Tull, who also started the company, will remain as the head of the studio. Buying Legendary Entertainment puts Wanda on the road to becoming a global media company and one of the world’s biggest players in movie production. It already owns China’s biggest chain of cinemas as well as cinemas in the United States.

董事长兼首席执行官托马斯塔尔,公司创始人,将继续担任公司负责人。购买传奇影业使万达逐渐成为全球媒体公司和世界上最大的电影制作商之一。它已经拥有了中国及美国最大的连锁电影院。

But will it compromise artistic standards by leading to films which have to please too many people?

然而,指导迎合观众喜好的电影,是否降低了原有的艺术标准?

Wanda’s founder and chairman, Wang Jianlin, told the BBC that Hollywood films would have to adapt to the Chinese market if they wanted to succeed there: "I think this is very normal because US companies want to grab a share in the Chinese high-growth market. They should do something to cater to Chinese audiences’ interests — if they don’t, there might be trouble".

万达创始人兼董事长王健林,告诉英国广播公司,如果好莱坞电影想获得成功,将必须适应中国市场:“我认为这很正常,因为美国公司希望在中国的高速发展的市场上占有一席之地。他们制作的电影应该迎合中国观众的喜好--如果没有,可能不会成功。

The new combined operation is making a movie about the Great Wall, featuring Matt Damon with Chinese director, Zhang Yimou. It’s due for release this year.

新联合公司正在制作一部关于长城的电影,由马特·达蒙主演,中国导演张艺谋指导。该电影将于今年发布。

But the enlarged media company is expected to steer clear of any movies that might fall foul of the strict censorship of political matters in China.

但是,扩大的媒体公司预计将避免任何可能与中国的政治问题的审查上出现冲突的电影。

Wanda described the deal as "China’s largest cross-border cultural acquisition to date". It is aimed at increasing ties between Hollywood and the world’s fastest growing movie market, China. The Chinese conglomerate said that Legendary’s films have grossed over $12bn globally.

万达称这一交易为“中国最大的跨国文化并购”。它旨在增强好莱坞和世界上增长最快的电影市场—中国之间的联系。中国企业集团说,传奇在全球的电影票房超过120亿美元。

Mr Wang said he plans to pair the Hollywood studio with its in-house film production unit and make a stock market listing. A timeline for the launch an initial public offering (IPO) was not given.

王健林表示,他计划将好莱坞工作室与它的国内电影制作公司一起,将在股票市场上市。首次公开发售股票的时间还未确定。
来源:爱语吧


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译