当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



河北通过省级大气污染防治条例(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-01-15

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年1月15日了解到:New facilities which use heavily polluting fuel will be banned in most urban areas and coal use will be further cut in north China’s Hebei Province, according to a new law adopted by the provincial legislature on Wednesday.

本周三(1月13日)河北省立法机关颁布新的法律,根据这一法律,河北省使用重污染燃料的新设备在大多数城市地区将被禁止,煤炭使用也将进一步缩减。

Large cities will have no less than 80 percent of their township areas ban construction of new projects that use highly polluting fuel, such as heavy oil and raw coal, the new provincial air pollution treatment and prevention rule said.

《河北省大气污染防治条例(草案)》规定,大城市将对超过80%的乡镇地区划定为高污染燃料禁燃区,明令禁止高污染燃料的工程建设,如重油、原煤等。

Counties will also mark banned areas according to their own conditions. Operating facilities using such fuel should be upgraded to use clean energy or be equipped with advanced pollutant control devices.

县级市也将根据自己的情况来确定执行禁令的地区。使用这些燃料的作业装备应升级为洁净能源型,或者应该配备先进的污染治理设施。

With its pillar industries such as iron and steel, cement and glass, Hebei boasts more than half of the country’s 10 most polluted cities. The average PM2.5 density of Hebei fell 18.9 percent in 2015 from 2014, but the level remained 1.2 times higher than the national standard.

河北的支柱产业比如,钢铁、水泥、玻璃制品,使全国十大重污染城市,河北占了一半以上。

Coal accounts for more than 85 percent of the total energy in Hebei, or nearly 20 percentage points higher than the national average.

煤炭占据了河北能源消耗总量85%以上,比国家平均消耗量近乎高了20个百分点。

Hebei’s new law is a revision to its air pollution law adopted in 1996. The amendment was in line with the country’s new law on air pollution control which took effect on Jan.1, dealing tougher punishments to industries and seeking to curb air pollution at its root.

河北省这一新的法律是对1996年的大气污染法的修订。这个修订案与国家1月1日生效的新《大气污染防治法》相一致,力图对污染企业实行更强硬的惩罚,并从根本上控制空气污染问题。

The provincial air pollution rule also urges promotion of clean coal and the use of solar power, gas and electricity to reduce emissions from bulk coal in rural areas.

此省级大气污染防治条例还强制推广洁净煤和太阳能、燃气、电能的使用,以减少农村地区散装煤的污染物的排放。

Tier fees for pollutants, differentiated loans and water prices and punitive power prices will be imposed on industries with excessive capacity or heavy air pollution, according to the 30-page law with 93 items.

根据条例第30页93条,过剩生产和重污染的产业将会强制执行这些措施:污染物附加费、差异化贷款、水价制和能源价格惩罚制等。

It also requires the gradual expansion of areas banning the lighting of fireworks in cities.

条例还规定,城市禁放烟花炮竹的范围将逐步扩大。

Environmental officials will be punished for poor response to serious air pollution or other forms of negligence, it said. Leading government officials at county-level or above should resign if the local environment suffers grave damage under their rule.

据称,环保官员若消极对待或者不重视严重的大气污染问题将受责罚。如若当地条例下的环境遭受重大污染,县级或以上级别的政府官员将被免职。

Hebei, which neighbors Beijing, aims to cut PM2.5 density by 6 percent or more year on year and reduce coal use by 5 million tonnes in 2016.

河北,毗邻北京,旨在2016年实现PM2.5同比下降6%以上的目标,并预计年内削减煤炭消费500万吨。来源:爱语吧


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译