当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中国加强互联网金融监管 打击非法活动(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-01-28

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年1月28日了解到:Chinese authorities will launch a campaign to regulate Internet finance, which is growing rapidly but threatens social stability due to illegal activity.
  中国政府部门将开展一项互联网金融领域专项整治活动。互联网金融正快速发展,但一些非法活动威胁到了社会稳定。
  Departments of political and legal work at all levels will work with banking regulatory authorities to establish a monitoring and warning system against financial risks and enhance information sharing among different regions and departments, according to a statement released at the central conference on political and legal work held Friday to Saturday in Beijing.
  据1月22日至23日(上周五周六两天)召开的中央政法工作会议发布的声明,政法工作各部门将配合银行管理机构,建立对金融风险的监管和预警系统,加强信息在不同区域不同部门之间的共享。
  Internet finance refers to loans, investments and other financial services through online channels rather than banks and other traditional financial institutions.
  互联网金融指的是那些通过网络渠道进行的贷款、投资和其它一些金融业务,没有经过银行等其它的传统金融机构。
  Growing Internet finance industry has helped reduce trade costs and made investment easier. But risks have surged as some people have been discovered to be raising funds illegally. These crimes, involving many people and a large amount in assets, may cause social risks.
  不断发展的互联网金融业有助于降低贸易成本,使投资变得更方便。但随着一些非常集资案例的出现,投资风险也开始大幅上升。这些犯罪活动,涉及人员多,金额大,可能引起社会隐患。
  Authorities will crack down on illegal activities while protecting the legitimate rights of citizens and enterprises and mitigating investor losses. They will also educate the public on risks, according to the statement.
  声明称,政府部门将打击非法活动,以保障个人和企业的合法权益,降低消费者的损失。同时还将开展风险防范培训。
  Police are investigating the Beijing-based E-Zubao, a large online financing platform, and associated companies for suspected illegal activities, authorities said.
  政府部门表示,北京大型的网络金融平台e租宝,以及其关联公司涉嫌违法经营活动,正在接受公安机关的调查。
  China has seen increased online fraud, particularly in peer-to-peer lending, in the past year, according to a report published by online security company Liewang, whose name translates to "Web Hunt."
  据网络安全公司“猎网”——最近更名为“网路猎人”——发布的报告显示,中国的网络欺诈案大量爆发,特别是在去年的P2P借贷平台。
  The company handled 24,886 reports of online fraud in 2015, up 7.96 percent from last year. The claims were worth a total of 127 million yuan (19 million US dollars). Per capita claims were 5,106 yuan, about 1.5 times the number in 2014, it said.
  2015年,这家“网路猎人”平台接诈骗举报24886起,比2014年上升了7.96%,索赔总金额达1.27亿元(约合1900万美金)。人均损失5106元,是2014年的1.5倍。
  Statistics show China has about 2,595 P2P platforms across the country, an increase of 1,020 compared with the 2014 figure.
  统计数字显示,全国范围内共有2595个P2P平台,与2014年相比增加了1020个。
  来源:环球时报


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译