当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中国农历春节走向全球化(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-02-14

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年2月14日了解到:BEIJING -- Fourteen-year-old Chen Yiyue, who is half-Chinese, half-French, has always relished the atmosphere of a Chinese Spring Festival celebration.
  北京-14岁的陈一悦有着一半中国血统、一半法国血统,非常喜欢中国春节的节日氛围。
  When her mother invites friends to dine with them during that festival, the table is full of delicious food, ladies all wear red and grandparents give her cash-stuffed red envelopes.
  每当春节,她母亲邀请朋友们来家里吃饭时,桌上总是摆满了丰盛的食物,女士们都穿着红色的衣服,爷爷奶奶还会给她装满压岁钱的红包。
  Yiyue’s father Herve Delmaire immediately fell in love with the festival when they started celebrating it about 10 years ago, and actively joins in the preparations each year, always rushing to decorate rooms with red lanterns.
  一悦的父亲Herve Delmaire在10年前第一次开始庆祝春节时,就立刻爱上了这个节日,他每年都会积极参与节日的筹备工作,忙着挂红灯笼来装扮房屋。
  Now, their French friends ask the family each year on what day they celebrate the Chinese Lunar New Year.
  现在,他们的法国朋友每年都会问他们哪一天庆祝中国农历新年。
  For Yiyue’s mother Chen Li, the Spring Festival celebration is more than a tradition to keep the memory from her hometown and home country alive.
  对于一悦的妈妈陈莉而言,春节不仅仅是保留她家乡和祖国鲜活记忆的一项传统而已。
  It is also a chance for her husband and French friends to share in the joy and warmth of the traditional Chinese festival, and send good wishes to each other for the next year.
  春节更是提供了一个机会,让她丈夫和法国朋友们分享中国传统节日的温暖和快乐、送上来年真挚的祝福。
  The themes of the festival, including reunion, luck, peace, affluence, good health and safety, are all ideals that Chinese people have held for thousands of years, said Feng Jicai, a famous writer and president of the Chinese Folk Literature and Art Association.
  著名作家、中国民间文学和艺术协会主席冯骥才说:春节的主题包含团圆、好运、和平、富足、健康和平安,都是中国人民上千年来的美好愿望。
  In order to be with families at the most important festival of the year, Chinese people travel long distances to go back home, as 2.9 billion trips are expected to be made during this holiday season.
  为了在一年中最重要的节日与家人团聚,中国人民在节日期间会长途跋涉赶回家乡。节日期间将预计达到29亿人次旅客。
  However faraway and inconvenient -- even settling with a standing ticket for a 20-hour-plus trip -- Chinese people would not be willing to miss the annual family reunion.
  不论多么遥远、路途多么艰辛-即使买到站票站20多个小时,中国人民都不愿错过一年一度阖家团聚的机会。
  They go home, bring gifts, hand out red envelopes to seniors and children, and offer their best wishes to each other for a good year.
  他们带上礼物,回到家乡,给长辈和孩子发红包,互相送上新年问候和祝福。
  The festival, an occasion which features exciting family reunions and sincere caring for families and friends, is also known for its inclusiveness, which allows people from across the world to join the celebration regardless of their cultural, racial and religious backgrounds.
  春节的特色是激动人心的家庭团聚、对家人朋友的真诚关怀,同时也以它的包容性著称,不分文化、种族和宗教背景,使全世界的人们都能一起欢庆。
  In New York, a video celebrating the start of the Year of the Monkey made its debut on the screen at Times Square on Sunday, the Chinese Lunar New Year’s eve.
  周日-中国农历除夕,一个庆祝猴年到来的视频在纽约时代广场首次上映。
  Thousands of miles away, London planned a variety of traditional Chinese celebrations at the city’s largest shopping mall Westfield London, ranging from lion dances to calligraphy demonstrations, lantern workshops to stilt walking.
  千里之外,伦敦也在市内最大的商场-伦敦卫斯特菲尔筹备了多种多样的传统节日的庆祝活动,从舞狮到书法展览,从灯笼展到踩高跷。
  New stamps to commemorate the Year of the Monkey were put on sale in various countries including Canada, France and the United States.
  纪念猴年的新邮票也在加拿大、法国和美国等多国发行。
  The popularity of the festival stems from its positive, universal spirit, which incarnates the best of human nature.
  春节的流行源于它的积极、普适精神,体现了人性最好的一面。
  The traditions of the festival, such as going home for a family reunion, enjoying food together, getting rid of old clothes and wearing new ones, praying for a peaceful year and exchanging blessings, can be found across different cultures.
  春节的传统,如回家团聚、共享美食、新衣换旧衣、祈祷来年和平还有互送祝福,在不同的文化中都能找到踪影。
  Both political heavyweights and business tycoons worldwide have already begun to understand the importance of this spirit.
  全球范围内,不论是政要还是商业大亨都已经开始明白这种精神的重要性。
  In a message sent to the Chinese people on Saturday, United Nations Secretary-General Ban Ki-moon said that the monkey symbolizes intelligence, agility and good fortune, so 2016 is a good year full of hope and energy.
  在联合国秘书长潘基文周六给中国人民发来的祝福中,他说猴子象征智慧、机敏和好运,所以2016年是充满希望和活力的丰年。
  "We wish to have a good start from the year of the lucky monkey," Ban said, referring to the implementation of the Sustainable Development Goals.
  “我们希望能幸运的猴年有一个良好的开端。”潘说,指的是可持续发展目标的实施。
  British Prime Minister David Cameron, Pakistani President Mamnoon Hussain, US Secretary of State John Kerry and a lot of other political leaders have sent New Year’s greetings to the Chinese people worldwide as well.
  英国首相大卫卡梅伦,巴基斯坦总统马姆努恩·侯赛因,美国国务卿约翰克里和许多其他政治领导人也已向全球华人送上了新年祝福。
  来源:China Daily官网


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译