当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



商务部长宣称,中国已经成功成为消费驱动经济体(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-02-25

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年2月25日了解到:China has successfully made the transformation from an economy whose growth is mainly driven by investment and foreign trade to one that is powered by domestic demand, especially consumption, said Gao Hucheng, minister of commerce, during a press conference held by the State Council Information Office on Tuesday.
  本周二,在国务院新闻办公室召开的一场新闻发布会上,商务部长高虎城说,中国已经成功的从投资、外贸驱动型经济转型为消费驱动型经济。
  By 2015, China’s retail sales of consumer goods reached RMB 30.1 trillion, up 10.7 percent from the previous year. Consumption contributed 66.4 percent to national economic growth, 15.4 percent higher than in 2014, playing the role of stabilizer for economic growth.
  2015年,中国消费者零售量达30.1万亿,同比去年上涨10.7%。消费占全国经济增长66.4%,比2014年高15.4%,消费在经济增长中扮演稳定者的角色。
  Gao said there are many reasons for the increasing buying sprees by Chinese tourists overseas. Firstly, ever since the 18th National Congress of the Communist Party of China,the income growth of China’s urban and rural residents has been faster than the GDP for three consecutive years and consumption capacity has also been expanding.
  高说,中国游客日益高涨的海外购物热是很多原因造成的。首先,自中国共产党第八次全国代表大会以来,中国城乡居民的收入增长连续三年超过GDP增速,居民消费能力已经在大大提高。
  Secondly, China’s social security system has been gradually improving, encouraging people with extra money to up their consumption.
  其次,中国社会保障系统也在逐步改善,鼓励人们消费手中的闲钱。
  Thirdly, consumption conditions have improved. The supply side has adapted to the market in recent years. For example, health care, travel and entertainment have seen growth.
  最后,消费条件已经得到改善。近年来,供应已经适应市场需求。比如,健康保健,旅游和娱乐业已经增长。
  As far as China’s?outbound?shopping is concerned, data shows that there were 120 million oversea visits in 2015, and consumption abroad, including travel fees, accommodation and shopping expenses, totaled 1.5 trillion yuan ($229.8 billion), among which at least 700-800 billion yuan ($107.3-122.6 billion) was spent on shopping.
  就海外购物而言,数据显示,2015年,共计1.2亿人次到海外旅行并且购物。包含旅行费,住宿费和购物花销在内,中国游客海外花费达1.5万亿人民币,其中,购物花销至少要7000亿-8000亿人民币。
  Medium- and high-income communities are forming in China, Gao notes, and medium- and low-end commodities and services can hardly meet their consumption needs. Their shopping lists have largely turned toward higher quality goods and better prices from past demands for luxury brands.
  高强调说,中国正在形成中高收入群体,中低端商品和服务已经很难满足他们的购物需求。从很大程度上来讲,他们的购物清单已经从过去的需求,转向质量更高、价位更好的奢侈品牌。
  Therefore, business is now a focal point for playing the role of supply side, Gao adds.
  高补充道,因此,商业是当下供应方面的焦点。
  That is, how to meet the personalized and differentiated consumption needs of medium- and high-income communities, such as their need for safer commodities with better quality in more comfortable shopping environments.
  这意味着,如何迎合中高收入群体个性化和差异性的消费需求,比如他们想在更舒适的购物环境里购买质量更好的商品。
  Stores in China might be able to provide 200,000 or 300,000 varieties, but well-known supermarkets in developed countries provide more than 700,000 varieties. Price is another focus, especially given the tax burden and high logistics costs that are distinct to China. Logistic costs in China have gone down slightly due to years of effort, but they are still double those in developed countries.
  中国商店能提供20万或30万种商品,但是发达国家的知名超级市场可以提供70万多种商品。抛开售价不谈,尤其是税负和高昂的物流成本,使得中国和发达国家不同。经过多年的努力,中国的物流成本已经轻微降低,但是它们仍然是发达国家的两倍。
  "We will exert great efforts to develop cross-border electronic commerce and enable people to shop overseas without leaving home. This is one area we will focus on in 2016,"Gao Hucheng says.
  高虎城说:“我们将全力发展跨境电商,使人们足不出户就能购物。这是2016年我们的关注点之一。”
  来源:英语新闻网


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译