当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



G20承诺推动经济增长,避免货币竞争性贬值(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-02-29

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年2月29日了解到:Officials led by host country officials Chinese Finance Minister Lou Jiwei, center left in front, and People’s Bank of China Governor Zhou Xiaochuan, center right in front, pose for a family photo of G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting at the Pudong Shangri-la Hotel in Shanghai, Feb. 27, 2016.

2月27日,G20财长和央行行长会议在上海浦东的香格里拉酒店召开,主办国中国财政部部长楼继伟(前排左)和央行行长周小川(前排右)与各国代表共同合影留念。

Finance officials of the world’s 20 biggest economies meeting in Shanghai promised Saturday to use all policy tools available to promote global growth and avoid “competitive devaluations” of their currencies to boost exports.

本周六在上海召开的全球二十大大经济体会议上,各国财长及央行行长达成了一致协议:运用一切现有手段实现全球经济增长,同时避免本国货币的“竞争性贬值”以提高出口贸易。

At the end of a two-day conference in the Chinese business hub, finance ministers and heads of central banks in the Group of 20 (G20) issued a statement acknowledging that “vulnerabilities have risen” in the global economy, including volatile capital flows, the European refugee crisis and the possibility of British exit from the European Union.

这次在中国的经济中心召开的为期两天的会议,在结束时来自各国的经济部长及央行行长共同签署一份声明,称当前严峻的世界经济局势正变得更加脆弱,比如不稳定的资本流动、欧洲难民危机和英国退欧风险。

Moderate growth in advanced economies

发达经济体稳步增长

The statement said that growth should continue at a “moderate pace” in advanced economies and “remains strong” in developing countries.

声明称,应继续保持发达经济体的稳定增长和发展中国家经济的强势增长。

Speaking to reporters after the meeting, the U.S. Treasury Secretary Jack Lew welcomed the agreement to avoid the devaluation of currencies and urged governments to push ahead with reforms.

在会后的记者招待会上,美国财长Jacob Lew 表示,对此次会议就避免竞争性货币贬值及敦促各国加强经济改革的共识表示认同。

US Treasury Secretary Jacob Lew holds a press conference after sessions of the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting at the Pudong Shangri-la Hotel in Shanghai, Feb. 27, 2016. "We need to redouble our efforts to boost global demand, rather than rely on the United States as the consumer of first and last resort," he said. "It’s also important that all G20 honor their commitments to refrain from competition devaluation and to not target exchange rates for competitive purposes."

美国财长记者招待会上说:“我们需要加倍努力去刺激全球需求的增长,而不能只能完全依靠美国来拉动全球的消费需求。”他还表示:“还有十分重要一点就是G20各成员国要及时兑现各自避免竞争性货币贬值的诺言,不再进行以竞争为目的的汇率争斗”

Intuition is cool and all, but it’s not guaranteed to be right. "Never go to your boss with a feeling that you can’t back up with data," Woodward said. Your boss may very well care about your beliefs or your first instincts, but to ensure your senses are properly working, do some research before spilling your guts.

直觉确实很酷,但并不保证正确。伍德沃德说“永远不要用一个没有数据支持的感觉面对你的老板”。你的老板很可能会关心你的信仰或第一直觉,但是要保证你的感觉很可能会起作用,在表达你的直觉之前先做些研究。

Fragile recovery

脆弱的复苏

International Monetary Fund Managing Director Christine Lagarde urged the group to take“collective” and “deliberate” actions to avoid a derailment of the economic recovery.

国际货币基金组织总裁Christine Lagarde敦促各方采取“集体的”和“深思熟虑的”行动共同避免世界经济复苏脱离轨道。

"Our conclusion, which I shared with the members of the G20, is that without collective deliberate action on the part of policy members, and implementation, there is a risk that the recovery could derail. So my sense is that there was in the room, a renewed sense of urgency, and a renewed sense for collective action," she said.

她解释说:“我们与各成员国分享的观点是,如果没有政策决策者共同采取的深思熟虑后的行动以及执行力的话,世界经济复苏的将有出轨的风险。所以我感觉到在这个房间里有一种重燃的紧迫感和对于集体行动的重识”。

Consequences of possible ’Brexit’

关于“英国退欧”的讨论

British Finance Minister George Osborne said that the G20 closing statement’s reference to unease over Britain’s possible departure from the EU emphasized its potential consequences.

英语财长George Osborne 在G20会议闭幕时上提到对于英国退欧的担忧,并强调其可能引发的后果。

A possible vote to withdraw “is among the biggest economic dangers this year,” Osbornesaid. “If that’s their assessment of the impact on the world economy, imagine what it would do to the U.K.”

Osborne称,一场退出欧盟的可能投票“是今年最大的经济危机之一”。“如果评估一下它对世界经济的冲击有多大,就可以想象到它将对英国的影响有多大。”

A significant boost for Prime Minister David Cameron and Osborne, came when Lew expressed strong U.S. support for Britain’s continued membership in the EU.

当Law表示美国强力支持英国在EU的继留权后,首相David Cameron和Osborne,获得了广泛的支持。

来源:VOA


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译