当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中国政府禁止再建“奇形怪状”式建筑(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-02-29

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年2月29日了解到:They are certainly eye-catching.

这些建筑都非常引人注目。

But these buildings have caught the attention of Chinese officials — and not because they’re considered beautiful.

同样,这些建筑也引起了中国政府部门的高度关注,究其原因却并不是因为它们外形美观。

Buildings such as the National Theatre in Beijing and the iconic Guangzhou Circle are under the spotlight with authorities keen to get back to basics when it comes to the country’s architecture.

每当谈到中国的建筑类型,那些主张回归简朴建筑风格的官方人士总会谈论到北京的国家大剧院以及广东的标志性建筑铜钱大楼。

政府禁止再建“奇形怪状”式建筑_华尔街日报

Chinese President Xi Jinping declared war on the trend of wacky buildings popping up across the country in the wake of a decade-long construction boom.

伴随着十年建设的热潮,现如今一些风格奇异的建筑如雨后春笋般在国内纷纷拔地而起。面对这种现状,国家主席习近平对当前建筑风格的发展形势进行了解读与批判。

In a speech made in October 2014, Xi called for morally-inspiring architectureand for an end to weird buildings, The Guardian reported.

据英国卫报报道,在2014年10月份的一次演讲中,习主席呼吁更多彰显道德层面、更具有正能量的建筑设计,不要再搞奇奇怪怪的建筑。

That call was echoed just days ago after China’s State Council released new urban planning guidelines?with “bizarre” and “odd-shaped” buildings that are devoid of character or cultural heritage now on the banned list.

习主席的呼吁恰好与前不久国务院颁布了全新的城市规划条例遥相呼应,条例中那些风格千篇一律并缺乏中国文化古典意蕴的奇形怪状建筑都已被列入了黑名单。

政府禁止再建“奇形怪状”式建筑_中国日报

Instead, a statement from the council calls for buildings that are “economic, green and beautiful.”

相比之下,国务院号召建造更多“经济、绿色且美观”的建筑。

In the statement the council said the new guidelines were issued?in a “bid to tackle the problems associated with increasing urbanisation and the explosion of city sizes.”

国务院表示,新的指导方针力图协调和解决日益加快的城市化进程以及城市人地关系紧张等问题。

It goes on to say cities will no longer be able to grow beyond what their natural resources can support and odd-shaped buildings are on the no go list.

与此同时,条例还规定城市要考虑当地自然资源可承受范围,不可无限制扩展;城市中不可再建造奇形怪状的建筑。

“Bizarre architecture that is not economical, functional, aesthetically pleasing or environmentally friendly will be forbidden, while construction techniques that generate less waste and use fewer resources, such as the use of prefabricated buildings, will be encouraged,” the document reads.

相关文件中写道:“凡是不符合经济、实用、美观、环保这几类要求的奇异建筑今后都将被禁止,那些消耗少且废物排出量较低的施工技术将给予鼓励和提倡。”

The document was released just two months after the Central Urban Work Conference, the first such meeting to address the issue since 1978, when only 18 per cent of China’s population lived in cities.

相关文件在中央城市工作会议结束两个月之后得以发布,这是继1978年后国家首次重新召开此主题的会议,当时城市人口仅占全国人口的18%。

That figure has now jumped to around 50 per cent.

然而现如今,该数字已经上涨到50%。
来源:Fox News


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译