当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中国计划削减180万煤炭和钢铁工作(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-03-02

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年3月2日了解到:The Chinese government said Monday it was planning to shed 1.8 million coal and steel jobs in an effort to reduce excess capacity.
  周一,中国政府表示为了缓解产能过剩,计划削减180万份煤炭和钢铁工作。
  Some 1.3 million jobs will be lost in the coal sector, and 500,000 in the steel industry.
  煤炭方面大约要削减130万份岗位,钢铁方面要削减50万岗位。
  "Although this is a very difficult task, in every respect, it is something that we must actively work to accomplish," said Yin Weimin, China’s top human resources and social security official. Yin did not say when the jobs would go.
  “尽管这项任务很艰巨,但是我们必须积极努力完成,”中国人力资源和社会保障部门官员尹蔚民说道,但他并有透露具体什么时候实施这项工作。
  The cuts represent about 20% and 11% of China’s coal and steel jobs, respectively, according to IHS Insight.
  根据HIS 介绍,裁员分别大概占据煤炭方面人数的20%,钢铁方面的11%。
  China’s slowdown has triggered a rout in global commodities. For years, China pumped up its economy by building infrastructure and factories, fueling huge demand for coal and steel.
  中国的经济放缓很可能引发全球大宗商品溃败。多年来,中国通过建筑基础设施和工厂的经济发展,为煤炭和钢铁增加了巨大的需求。
  But the world’s second-largest economy is now posting its weakest growth in 25 years, prompting those industries to cut back on investment and jobs around the globe. Now, the layoffs are also hitting China.
  但是,世界第二大经济体现在已经在25年内公布了其最为缓慢的增长,促使这些行业减少了全球的投资和就业机会。现在,裁员也在冲击中国。
  Related: China’s slowdown is killing thousands of steel jobs
  相关信息:中国经济放缓抹杀了成千上万份钢铁工作
  Chinese companies have been accused of selling unwanted steel on world markets for less than it costs to produce and export, suffocating local rivals. A month ago, Europe slapped anti-dumping tariffs on Chinese steel imports in an attempt to save thousands of jobs.
  中国企业被指控在世界市场上以低于生产和出口成本来出售多余的钢铁,抑制了本土竞争对手。一个月前,欧洲对中国钢铁进口征收反倾销关税,试图挽救数千个就业机会。
  In addition to tackling overcapacity, China’s announcement could represent a small step towards reforming its large state-owned companies, which are notorious for inefficiency and wasteful spending.
  除了应对产能过剩,中国的公告可能代表了改革其大型国有企业的一小步,中国国有企业以低效和过度支出而臭名远扬。
  The government in Beijing has described these companies as "zombies" and made cleaning them up one of its priorities -- but so far little obvious action has been taken.
  北京政府把这些公司描述为“僵尸企业”,并将清理它们为其优先事项之一,但迄今为止,并没有采取什么实际行动。
  It has to tread carefully, however, given a growing number of incidents of labor unrest in recent years.
  然而鉴于近几年劳工动乱事件时有发生,政府在处理这件事时需要慎之又慎。
  "More aggressive layoffs or more generous compensation would require additional funding," said IHS Insight China economist Brian Jackson.
  “更大幅的裁员和更慷慨的补偿将需要额外的资金,”IHS Insight中国经济学家Brian Jackson说道。
  In a move that could ease the pain of the steel and coal cuts, the Chinese government has earmarked 100 billion yuan ($15.3 billion) over the next two years for unemployment relief, offering training and job placement services.
  这一举措,可以缓解钢铁和煤炭削减的苦楚,中国政府已预留1000亿元(153亿美元)在未来两年的失业救济,提供培训和就业安置服务。
  来源:CNN官网


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译