当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中国计划提高法定退休年龄(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-03-04

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年3月4日了解到:China will gradually raise its statutory retirement age over the coming years in a bid to combat the effects of an aging population.

为应对人口老龄化带来的影响,未来几年里我国将逐步提高法定退休年龄。

Yin Weimin, minister of human resources and social security, told a news conference on Monday that the current retirement policy "seems to be out of date".

本周一,中国人口资源与社会保障部部长尹蔚民在一次例行记者招待会上表示,我国现行的退休政策已经不符合当前的国情了。

Currently, China’s retirement age is 60 for men, 55 for female white-collar workers and 50 for female blue-collar employees.

按照我国现行的法定退休政策,男性干部退休年龄为60岁,女性干部为55岁,职工退休年龄则统一为50岁。

"The current policy was formulated about 60 years ago when average life expectancy was relatively low. After so many years, life expectancy has increased," said Yin.

“现行的退休政策是60年前制定的,当时的人均预期寿命还相对较低。经过这么多年,人均预期寿命已经提高。”他说到。

"That’s not to mention the aging population trend. Last year the number of citizens aged over 60 surpassed 220 million, accounting for 16 percent of the total population.

“更不用说当前我国人口老龄化的趋势,去年60岁以上城市人口达到了2.2亿,占总人口的16%。”

"Currently, the average retirement age in China is under 55, compared to somewhere in the mid-60s in many other countries. Taking all these factors into consideration, China should raise the retirement age but only step by step until it reaches a reasonable level."

“目前,中国的平均退休年龄在55岁以下,低于其它很多国家的60~65岁。综合考虑各方面的因素,中国应采取渐进式延迟退休的政策来提高退休年龄,直到达到合理水平。”

The gradual implementation of a higher retirement age would mean, for example, that a worker who is five years away from retirement when the new policy takes effect would have to work an additional three months, while a worker six years out would work six months extra, Yin said.

对于延迟退休的渐进式推进方案,尹部长解释说,比如一位5年后即将满60岁退休的人,新政策实施后,要在他60岁零3个月时退休;而如果是一位六年后满60岁退休的人,要在他60岁零6个月时退休。

Moreover, it will not be applied equally to all sectors of the workforce and a reform plan will be released to solicit public opinion within 12 months, he added.

尹部长补充说,新的退休政策将不再区分员工身份,所有人平等对待。另外,今年将拿出一份延迟退休改革方案,向社会广泛征求意见。

Jin Weigang, a researcher with the Ministry of Human Resources and Social Security, told China News Service on Saturday that the plan is likely to be implemented in 2022 after a five-year transitional period.

中国人保部的一位名叫金维刚的研究员上周六向中国新闻社透露,新的退休政策首先要经过一个五年的过渡期,预计在2022年正式实施。

The government’s plan to raise the retirement age is a response to the fact that China’s shrinking workforce and aging population has begun to bite into the country’s labor market and pension system. Population figures show that the number of people aged 16 to 60 fell by 4.87 million to 911 million in 2015, the fourth consecutive year of decline.

政府的这项提高退休年龄的举措是为了缓解当前国内面临的劳动力枯竭和人口老龄化现象,以及由此引发的对劳动力市场及养老金制度的不利影响。据人口统计数据显示,2015年16岁至60岁人口为9.11亿,较去年减少了487万,已经持续四年降低。

On Dec 2, the Institute of Population and Labor Economics and the Chinese Academy of Social Sciences published a green paper on population and labor, in which researchers suggested a two step strategy to changing the retirement age. They recommended that China complete the integration of its two pension systems by 2017 and that from 2018, the retirement age for women should be raised one year every three years, and the retirement age for men should be raised one year every six years.

去年12月2日,中国社会科学院人口与劳动经济研究所出版了一份关于人口和劳动力的绿皮书,专家建议应采取两步走的策略来提高退休年龄:在2017年前完成两大养老金制度的合并;从2018年起,女性员工的退休年龄将每三年提高一岁,男性员工每六年提高一岁。

This means that by 2045, the retirement age for both men and women would be 65.

这意味着在2045年前,男女员工的退休年龄都将达到65岁。

完成阅读

来源:China Daily


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译