当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



2016两会新晋女神姚梦瑶:外交译员颜值又刷新高!(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-03-05

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年3月5日了解到:昨天,全国政协第十二届四次会议新闻发布会召开。既往届“美女翻译”张璐、“冷艳翻译”张京后,本次两会的“小清新翻译”姚梦瑶成为了大家关注的焦点。
  相信大伙一定跟英大一样,迫不及待地想要了解这位“女神级”翻译啦!现在英大就来挖一挖本届两会美女翻译姚梦瑶!
  姚 梦 瑶
  新晋翻译女神
  民 族:汉族
  年 龄:34岁
  出生地:江苏常熟
  职 业:外交部翻译员毕业院校:北京外国语家庭背景:父母皆教师
  
  女 神 养 成 记
  2000年 —— 毕业常熟市实验中学初中,考进江苏省常熟中学
  2003年 —— 北京外国语大学
  2007年 —— 考入中华人民共和国外交部
  2012年3月 —— 十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会翻译员。其娴熟淡定的现场翻译,被媒体称为“小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽风景线”。
  2014年5月 —— 国务院总理李克强携夫人程虹出访埃塞俄比亚和非盟总部,姚梦瑶作为外交部翻译陪同总理夫人参观埃塞俄比亚大学。记者询问其年龄时,被网友誉为“女神级翻译”的小姚没说话却脸红了,快速地说了一句“30岁”,随后便飞快地跑走了。看来小姚很容易害羞。
  2016年3月—— 全国政协十二届四次会议新闻发布会上,姚梦瑶第二次参与两会的翻译工作。
  学生时代的姚梦瑶:学业优秀的邻家女孩
  中学时期的姚梦瑶,在老师眼中,她文静中不失活泼,不仅好学而且责任感超强。
  常熟中学英语老师沈英姿告诉记者:
  ——“梦瑶在英语上的天赋是出类拔萃的,但更重要的是她从小就培养的学习习惯。”
  高中阶段的第一任班主任周志强告诉记者:——“姚梦瑶会经常担任学校活动的主持人,参加一些文艺演出,高中三年,她还担任了两次‘文化艺术周’的戏剧表演主角。那时梦瑶就成了所有同学心中的‘女神’!而老师眼中,她则是优秀的邻家小女孩,现在也是这样。”工作后的姚梦瑶:牵挂长辈的孝顺女儿
  如今,姚梦瑶已经在北京成家,由于工作关系经常随领导人出访,很少有机会能够回到家乡探望亲人。
  姚梦瑶的亲戚告诉记者,上一次全家见面是在春节后,当时她工作出差到上海,他们就在上海匆匆见了一面,他说:“姚梦瑶和爱人工作都比较忙,也没有固定的节假日,像这次‘五一’也没有休息,但是她经常牵挂常熟的家人,尤其是上了年纪的爷爷奶奶,她经常要和他们通电话。”
  
  每年两会之后,引起大家关注的不仅仅是民生问题,还有这些神译员们~不管是前两位的“美女翻译”张璐、或是“冷艳翻译”张京,还是这次的“小清新翻译”姚梦瑶。我们看新闻的时候,不要只是关注她们的颜值,更应该看看外交部翻译室背后的艰辛。口译不是一朝一夕就能练成的,需要扎实的基本功,大量的练习,丰富的实战经验。
  那么问题来了~~~~
  口译学习揭秘:口译员是如何炼成的?
  1、过硬的双语功底
  口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
  2、广博的学识
  口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something. 即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。
  3、娴熟的表达技巧译员必须具备娴熟的表达技巧
  口译的质量要求,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。
  4、良好的身体和心理素质
  口译员都有一个共同点,就是心理素质都超强。在翻译现场,经常出现一些突发情况,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音,甚至是不太标准的发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。所以,要想成为一名优秀的口译员,没有良好的身体和心理素质是绝对不行的。
  5、良好的职业道德
  译员必须讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的习惯。总之,一名优秀的口译员不仅仅是“传话的”那么简单,优秀的译员其实就是一名出色的外交家。


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域