当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



中国计划延长退休年龄,面临各种反应(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-03-06

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年3月6日了解到:BEIJING, March 4-- For millions of Chinese, retirement is still a long while off, however,their concerns for it have arrived a lot sooner than expected.

北京,3月4日-对成百上千万的中国人来说,退休还是很遥远的事情,然而,他们对此的忧虑来得比预想的要早。

Yin Weimin, minister of human resources and social security, on Monday announced that this year China looks set to raise the retirement age to offset the pressures brought about by a shrinking work force and an aging society.

周一,人力资源和社会保障部部长尹伟民宣布,今年,中国将要延长退休年龄,以抵消劳动力缩减和老龄化带来的压力。

In China there were 220 million aged 60 or over in 2015. Currently the retirement age for men is 60, while for women it is 55 for white-collar workers and 50 for blue-collar employees. The retirement age has not progressed in line with economic and social developments.

在中国,2015年将有2.2亿多超过60岁的老人。目前,男性的退休年龄是60,女性白领退休年龄是55,蓝领是50。退休年龄和经济社会发展不同步。

Guo Caifen, a 48-year-old kindergarten teacher, is one.

48岁的幼儿园老师郭彩芬就是其中一员。

"On the one hand I would prefer to retiring earlier to have fun with my friends," she said."On the other, postponing retirement would increase my pension," she added, "It will be in time to look after my grandchildren as well."

她说:“一方面,我想早点儿退休和朋友共享天伦之乐。另一方面,延迟退休可以增加我的退休金,”她补充道。“我也能及时照顾我的孙子。”

Guo’s mixed feelings might be unfounded. According to Yin, the changes will be phased in over a period of time with only slight annual increases, which means the early recipients of the policy will have their retirement postponed by a shorter period.

郭彩英复杂的情绪也许毫无根据。据郭彩英说,这些变化将在一定时期内逐步推进,每年的增加很轻微,这意味着早期接受政策的人将在短期内延迟退休。

"For example, if you’re a man turning 60 when the policy takes effect, your retirement will be postponed by just three months," he explained.

他解释道:“比如,如果政策实施的时候,你是个快要60的男人,你的退休只会被推迟三个月。”

Also, according to Jin Weigang, a researcher with the Ministry of Human Resources and Social Security, the plan is likely to be implemented in 2022 after a five-year transitional period.

人力资源和社会保障部的一名研究员金伟刚说,五年过渡期后,该政策有望在2022年执行。

Despite the explanations, reactions to the policy are a mixed bag.

抛开这些解释,对政策的反应不一。

"Postponing retirement will limit employment opportunities for the younger generation,"said Deng Dasong, a social security researcher at Wuhan University, adding that 30 percent of every 10,000 job vacancies generated in China every year are a result of retirement.

武汉大学社会保障研究员邓大松说:“延迟退休将会限制年轻一代的雇佣机会。”他补充道:“在中国,每年每10000个人中30%的空缺岗位都来自退休。”

Many expressed the same concern on social media.

在社交媒体上,很多人表达了相同的忧虑。

"Older employees might have lost their edge before they retire, which may put their jobs in jeopardy anyway."

“老雇员在退休前可能已经失去了优势,这将把他们的工作置于危险当中。”

This has also raised questions over supportive measures for the policy, including the two-child policy, which could add to unemployment and put more pressure on the younger generation.

这也激起了关于政策支持措施的问题,包括二胎政策,这将增加失业率,给年轻一代更多压力。

On the other side, others have played down the problems that postponed retirement might bring.

从另一个角度看,有些人却不在意延迟退休带来的问题。

"In most cases, job vacancies suitable for the young are not the positions held by senior employees," said Su Hainan, vice president of the China Association For Labor Studies.

中国劳工协会研究所副主席苏海南说:“在大多数情况下,适合年轻人的职位都不是老员工占有的。”
来源:人民网


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域