当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



李克强总理:今年将完成1000万以上农村人口脱贫任务(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-03-06

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年3月6日了解到:At least 10 million rural residents will be lifted out of poverty this year as the solemn promise of poverty alleviation is delivered upon, Premier Li Keqiang said.

李克强总理表示:今年要完成1000万以上的农村人口脱贫任务,脱贫工作已经立下了军令状。

The amount of central government funds allocated to combat poverty will increase by 43.4 percent year-on-year, the premier said to the ringing applause of national legislators and political advisers at the Great Hall of the People in Beijing on Saturday.

星期六,国家总理李克强在北京人民大会堂全国人代会上说,中央政府扶贫资金将比去年上涨43.4%,赢得了代表们热烈的掌声。

"This year, we will help more than 10 million rural residents lift themselves out of poverty, including over 2 million poor residents who are to be relocated from inhospitable areas," Premier Li said in his annual Government Work Report.

李克强总理在他的年度政府工作上说,“今年,我们将帮助1000万以上农村人口脱贫,其中易地搬迁脱贫200万人以上。”

Addressing the opening of the annual national legislative session, Li said: "Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the time frame set."

在一年一度的全国人大会议开幕式上,李克强说,“扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。”

The central government has pledged to lift all of China out of poverty by 2020. Despite the country’s economic prosperity over recent decades, by 2015, there were still 70 million people living below the poverty line of 2,300 yuan ($365) in annual income by 2010 price standards.

中央政府已承诺,至2020年所有人口都能脱贫。尽管近几十年来中国的经济繁荣发展,但据2015年数据,仍有7000万人生活在年收入2300元(约合365美元)的贫困线以下,这是国家2010年制定的标准。

Central government funds allocated to poverty alleviation will amount to 20.1 billion yuan this year, according to a document the Ministry of Finance submitted on Saturday to national legislators for discussion and deliberation.

据财政部星期六提交给人代会讨论和审议的文件,今年,中央政府分配的扶贫资金将达到201亿元。

Li urged local governments to continue rebuilding dilapidated housing in poor rural areas, and to expand and improve infrastructure such as roads, water and power supplies, and increase Internet access.

李克强敦促地方政府继续推进贫困农户危房改造,扩建和改善如道路、供水、供电等设施,并提高互联网接入率。

"We will encourage the eastern region to help in the alleviation of poverty in the western region, and support nongovernmental participation in combating poverty," he said.

他说,“我们鼓励东部地区协助西部地区扶贫,支持社会力量参与脱贫攻坚。”

The premier said that enhanced alleviation efforts had reduced the number of people living in poverty by 14.42 million, or nearly 40,000 every day, in China’s rural areas last year.

总理说,强化的扶贫工作已经使得2015年共有1442万的农村人口脱贫,相当于每天4万人左右。

Wang Wei, a national legislator from Shandong province, said he was very encouraged by Premier Li’s pledge to increase funding for the country’s poverty relief work.

山东省人大代表王伟说,李总理承诺增加扶贫工作经费,他大受鼓舞。

"The drastic rise in expenditure for poverty alleviation indicates the government is serious about its promise," he said.

他说,“扶贫经费的大幅上升,表明政府对其承诺非常重视。”
来源:China Daily 双语新闻


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域