当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



蔡英文当选后,国家主席习近平首谈台湾问题(中英双语)

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-03-06

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年3月6日了解到:Beijing will "resolutely curb" secessionist activities seeking "Taiwan independence" in any form, and will never let the historic tragedy of "national separation" recur, President Xi Jinping said on Saturday.

3月5日,国家主席习近平说,北京将“坚决遏制”任何形式的“台湾独立”分裂行径,决不让 “民族分离”的历史性悲剧重演。

He made the remarks when attending the panel discussion on the Government Work Report by lawmakers from the Shanghai delegation.

习近平在参加上海代表团政府工作报告专题讨论会时发表了讲话。

Shanghai, China’s economic hub, is home to tens of thousands of Taiwan businesspeople and their families.

成千上万的台湾生意人和他们的家人居住在中国的经济中心上海。

It is the first time Xi has made remarks on cross-Straits relations since Tsai Ing-wen, chairwoman of Taiwan’s pro-independence Democratic Progressive Party, won a leadership election on the island in January. She is scheduled to take office in May.

这是自台湾亲独立的民进党蔡英文于今年1月当选台湾领导人后,习近平第一次就两岸关系发表言论。蔡英文将于今年五月正式上任。

"Our policy toward Taiwan has been consistent and clear and will not change because of political changes in Taiwan," Xi said.

习近平说,“我们的对台方针始终如一,也非常清楚,不会因台湾政权更迭而改变。”

He said the 1992 Consensus, which says both Taiwan and the mainland are parts of one China, explicitly defines the nature of the cross-Straits relationship and is crucial to the stable and long-term development of cross-Straits ties.

他表示,“九二共识”称台湾和大陆都是中国的一部分,它明确界定了两岸关系的性质,是确保两岸关系和平发展行稳致远的关键。

Only by acknowledging the 1992 Consensus, and accepting its core content, can the two sides have a common political foundation and maintain healthy interactions, according to Xi.

只有承认“九二共识”的历史事实,认同其核心内涵,两岸间才有共同的政治基础,才能保持良性的互动。

Xi made no direct mention of Tsai.

习近平主席并未直接提及蔡英文。

The past eight years, during which time Ma Ying-jeou has served as the island’s leader, have been marked by smooth exchanges between the mainland and Taiwan.

在马英九担任台湾领导人的过去八年间,大陆和台湾之间一直保持着良性的互动。

"Compatriots across the Straits are very expectant about the peaceful development of cross-Straits ties, and we should not let them down," Xi said.

习近平说,“两岸同胞都很期待海峡两岸关系的和平发展,我们不应该让他们失望。”

Premier Li Keqiang also said in the Government Work Report on Saturday that authorities on the mainland will uphold its policies toward Taiwan, oppose separatist activities, maintain the peaceful development of cross Straits relations and safeguard peace and stability of the Taiwan Straits.

在星期六的政府工作报告上,国家总理李克强也表示,中国政府将继续坚持对台工作大政方针,坚决反对“台独”分裂活动,维护两岸关系和平发展和台海和平稳定。

"We will strive to make progress in cross-Straits economic integration. We will encourage cultural, educational, scientific and technological exchanges and help strengthen exchanges between ordinary people and the younger generation on both sides of the Straits," he said.

他说,“我们将努力推进两岸经济融合发展,促进两岸文化、教育、科技等领域交流,加强两岸基层和青年交流。”

He added that, guided by the conviction that people on both sides of the Straits belong to one and the same family, the mainland will share with people in Taiwan both the responsibility of the Chinese nation and opportunities for development, and jointly build a cross-Straits community of common destiny.

他补充说,我们将秉持“两岸一家亲”理念,同台湾同胞共担民族大义,共享发展机遇,携手构建两岸命运共同体。

Zhu Songling, director of the Institute of Cross-Straits Relations at Beijing Union University, said Xi’s remarks reaffirmed the mainland leadership’s determination to safeguard national sovereignty and territorial integrity.

北京联合大学两岸关系研究所所长朱松龄说,习近平的讲话重申了大陆领导层维护国家主权和领土完整的决心。

They also reflected goodwill from Xi toward the people in Taiwan, he added.

他还说,习近平的讲话反映了他对台湾同胞的友好之情。
来源:英语新闻网


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域