当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:习近平新头衔公布:军委联指总指挥

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-04-25

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年4月25日了解到:Chinese state media unveiled a new title for President Xi Jinping calling him "commander in chief" of the country’s new joint forces battle command centre, as he seeks to consolidate power over the military.

今日,媒体在播放的新闻通稿中公布了国家主席习近平最新的重要头衔,即:作为“军委联指总指挥”,习总到军委联合作战指挥中心进行视察,意在团结并巩固军队力量。

State-run Xinhua news agency and state broadcaster CCTV both carried reports in English and Chinese referring to Xi by the new description for the first time after he visited the command centre on Wednesday.

在习近平总书记于周三视察指挥中心之后,国营新华社和国家广播公司CCTV(中央电视台)两家大型媒体首度用中英双语分别播报了习近平的最新头衔,这是习主席首次以“军委联指总指挥”的身份出现在公众视野。

As well as president, Xi is general secretary of the Communist Party -- the position from which he derives his power -- and also chairman of the Central Military Commission (CMC).

习近平之前的头衔包括:国家主席,中共中央总书记以及中央军委主席,这些头衔分别从不同角度代表其相应权力与地位。

Some of the top officers have been among those who have fallen in his much-publicised anti-corruption drive.

自从习总书记上任以来,国家大力进行反腐倡廉建设。许多曾经的高官都在此次万众瞩目的反腐调查中纷纷落马。

The military should be "absolutely loyal", he said during his visit, the official news agency Xinhua reported.

据新华社报道,习近平在此次视察中强调要建设绝对忠诚的联合作战指挥机构。

Under Xi, China has taken a more assertive foreign policy stance, rapidly building up artificial islands in the disputed South China Sea and regularly sailing vessels into waters around Japanese-controlled islands in the East China Sea, raising fears of clashes.

在习总书记的领导下,中国采取更为强势和自信的外交政策,不仅在颇具争议的南海区域建设人工岛屿,同时还频频在中国东海群岛附近水域航行军舰,相关海域的紧张态势一度升级。

The military should be "resourceful in fighting, efficient in commanding and courageous and capable of winning wars", Xi said.

习总书记强调:“我们的军队作战机构要做到善谋打仗、指挥高效、敢打必胜。”

The joint command system should be efficient and active in both peace and war, Xinhua paraphrased him as adding.

新华社在报道时还释义了习总书记的话作为补充,即不论在和平状态还是作战状态,联合作战系统都必须做到精干以及高效。

Xi donned fatigues for the visit, although his garb did not carry any rank insignia. He has generally worn a plain black or dark green uniform for formal military occasions such as a giant parade in Beijing last year.

尽管习总书记的服装上并没有佩戴任何军衔徽章,但他还是在视察过程中换上了迷彩服。即使在去年北京大阅兵这样正式的军事场合,习近平总书记也是像此次视察这样身着普通黑色或墨绿色制服参加活动。

The command centre was established as part of a major reshuffle of China’s military structure, which also included the creation of a Rocket Force to operate its missiles.

联指中心是作为中国军改之后健全的一个重要机构,同时此次军改还包括建立火箭部队,进行导弹方面的部署与操作。

When the changes were unveiled in January Xi described them as "a major policy decision to realise the Chinese dream of a strong army", state media reported.

据中央电视台报道,当今年一月份国家公布军改相关要求之后,习总书记称这些都是为实现中国梦——强军梦所采取的必要政策方针。

The military’s four powerful headquarters –- general staff, political, logistics and armaments –- were reorganised into 15 agencies under the CMC, which Xi heads.

中国分队总共有四大军部:总参谋部,总政治部,总后勤部以及总装备部。后来,在中央军事委员会的调整下,这四个总部改为了15个职能部门。

New "battle zones" were also established to focus on combat and joint operation command systems, replacing the former "military regions" which had separate command structures and significant administrative responsibilities.

新的作战区聚焦于实战和联合作战指挥系统。先前的军区指挥结构松散,更强调行政职责,如今新的作战区则代替了原有的军区。

Beijing has been building up its military for years, and it has invested in an expanded fleet of submarines and its first indigenous aircraft carrier, as it seeks to build a navy capable of projecting power abroad.

中国早在很多年前就已经建立起军事力量,并且如今已加紧投资建设大规模潜艇舰队以及第一艘国产航空母舰。同时,中国还力图建设一直能在国外部署军力的海军战队。

Xi has announced plans to slash China’s troop numbers by 300,000 to roughly two million to craft a more efficient fighting force.

为提高军队作战能力,习近平总书记还宣布裁军30万,将军队数量削减到两百万左右。
来源:雅虎新闻


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域