当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:中国领导人就双边关系问题向日方提出要求

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-05-03

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年5月3日了解到:China-Japan relations went through twists and turns in recent years. Bilateral relations are improving with a fragile foundation. The two countries should keep a grip on the right direction of bilateral relations with a due sense of responsibility, said Chinese Premier Li Keqiang.

中日关系近年来历经了曲折和往复。尽管中日双边关系正在改善,但是基础仍然很脆弱。李克强总理说道,中日双方都应该保持相当的责任感,在发展中日双边关系上把握正确的方向。

Li met with Kishida in downtown Beijing on Saturday afternoon, after Kishida’s talks with Foreign Minister Wang Yi and his meeting with State Councilor Yang Jiechi respectively.

上周六下午,在岸田文雄分别与外交部长王毅和国务委员杨洁篪举行会谈后,李克强总理在北京市区会见了岸田文雄。

Li said China is willing, in the spirit of taking the history as a mirror and looking into the future, to make joint efforts with Japan to strengthen political mutual trust and promote bilateral relations back to the track of normal development.

李克强总理说,中国愿意在“以史为镜,展望未来”的精神下,与日本共同努力加强政治互信,把中日双边关系推回正常发展的轨道。

李克强会见岸田文雄_英语新闻

He stressed that no ambiguity or vacillation is allowed when it comes to the matters of principle concerning the political foundation for the normalization of China-Japan relations.

李克强总理强调到,在中日关系正常化政治基础的原则性问题上,不能有丝毫含糊,也不能有任何动摇。

The Japanese side should stick to the path of peaceful development, and match deeds with its words that China’s peaceful development is an opportunity, Li said.

李克强总理说道,日方应该坚持走和平发展的道路,日方的行动应该与其“中国的和平发展是一个机遇”的言论相一致。

He urged Japan to really pursue a positive China policy, adhere to the four political documents between the two countries, and appropriately handle the sensitive elements having fundamental impacts on bilateral relations.

他敦促日本方面应该真正奉行一个积极的对华政策,坚持中日两国之间的四项政治文件,并妥善处理对中日双边关系产生根本性影响的敏感因素。

The four documents refer to the China-Japan Joint Statement inked in 1972, the China-Japan Treaty of Peace and Friendship of 1978, the China-Japan Joint Declaration of 1998, and the joint statement on advancing strategic and mutually-beneficial relations in a comprehensive way signed in 2008.

上述四项政治文件是指1972年的中日联合公报,1978年的中日和平友好条约,1998年的中日联合声明,以及2008年的关于推进战略互惠关系全面部署的联合声明。

Premier Li said Japan should create a favorable atmosphere for the gradual resumption of bilateral dialogue and cooperation mechanism and the trilateral summit among China, Japan and the Republic of Korea (ROK), and help improve the sentiment of people of each other and enhance people-to-people exchanges.

李克强总理说日本应该为逐渐活跃起来的双边对话创造一个良好的氛围,建立一个双边合作机制,并举行中日韩三边峰会,以提升各国间人民群众的感情,并加强民间的交流。

China, Japan and the ROK restarted the trilateral leaders’ meeting in last November, ending a period of diplomatic deadlock due to heightened regional tensions. The three countries take turns to host the meeting and this year the chair goes to Japan.

中日韩三国在去年11月重启了三边领导人会谈,结束了一段由于地区局势高度紧张而导致的外交僵局。三个国家轮流主持召开会议,而今年的轮值国家是日本。

Li also called on the two countries to strengthen cooperation in all areas to benefit the two peoples.

李克强总理还呼吁中日两国在各领域内加强合作,以使两国人民受惠。

Kishida said the Japanese side, in the spirit of the four political documents, is willing to adhere to the consensus with China that the two countries are each other’s cooperative partner rather than threats.

岸田文雄说,日本方面愿意在四项政治文件精神的指导下,坚持中日“互为合作伙伴,互不构成威胁”的共识。

He said Japan is willing to pay mutual respect, strengthen mutual trust, control disputes, and advance the bilateral relations initiated by elder leaders of the two countries and build a Japan-China relations facing toward the future.

岸田文雄说日本愿意和中国互相尊重,加强政治互信,控制争议,推进由两国老一辈领导人提出的双边关系建设,并建立一个面向未来的中日关系。

Kishida spoke highly of China’s economic structural reform and voiced willingness for further comprehensive cooperation with China.

岸田文雄高度称赞了中国的经济结构转型,并说日本愿意和中国开展进一步的全面合作。

During the talks with Kishida on Saturday morning, Foreign Minister Wang Yi made a four-point requirement on improving China-Japan ties.

在周六上午和岸田文雄的会谈中,外交部长王毅就提升中日关系提出了4点要求。

王毅会见岸田文雄_英语新闻

Firstly, in politics, Japan should stick fast to the four political documents between the two countries, face up to and reflect upon history and follow the one-China policy to the letter, Wang said.

首先,在政治上,日本应该坚持主张中日之间四项政治文件的精神,正确面对和反省历史,不折不扣地地遵守一个中国的政策。

No ambiguity or vacillation is allowed when it comes to this important political foundation of bilateral ties, he stressed.

王毅部长强调到,当涉及到中日双边关系重要政治基础问题上的时候,不能有丝毫含糊,也不能有任何动摇。

Secondly, in terms of its outlook on China, Japan should translate into concrete actions its consensus with China that the two countries are cooperative partners rather than a threat to each other, according to Wang.

第二,在对华认知上,日本方面应该把中日“互为合作伙伴,互不构成威胁”的共识纳入到切实行到中,

Japan should take a more positive and healthy attitude to the growth of China and stop spreading or echoing "China threat" or "China economic recession" theories, said Wang.

日本应该以积极和健康的心态看待中国的发展,不再散布和附和“中国威胁论”和“中国经济衰退论”。

王毅会见岸田文雄_英语新闻网

Thirdly, in terms of economic exchanges, the Japanese side should establish the concept of win-win cooperation, discard the outdated idea that one side cannot do without the other side, or one side depends more on the other side.

第三,在经济交往上,日本方面应该树立合作共赢的理念,摒弃一方离不开另一方、一方更需要另一方的陈旧思维。

Instead, Japan should enhance equal-footed and pragmatic cooperation with China based on mutual benefit, Wang said.

日本方面应该在互惠互利的基础上推进和中国平等相待、加强务实合作。

Fourthly, in terms of regional and international affairs, the two sides should respect each other’s legitimate interests and concerns, and communicate and coordinate with each other in a timely fashion, said the minister.

第四,在地区和国际事务上,两国应该彼此尊重对方的正当利益和关切,加强及时和必要的沟通与协调。

Japan should cast aside the confrontation mentality and work with China to maintain peace, stability and prosperity in the region, added Wang during the talks.

日方应该摒弃对抗态度,与中国一起致力于维护地区和平、稳定与繁荣。来源:环球时报

 


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域