当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:最后一场白宫记者晚宴:奥巴马秒变段子手 妙语连珠上演脱口秀

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-05-04

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年5月4日了解到:Even though President Barack Obama and his wife can’t wait to get out of the White House, being a lame duck can hurt a guy.

即使美国现任总统巴拉克·奥巴马和妻子米歇尔已经迫不及待要搬出白宫,但当一个跛脚鸭还是让这位即将离任的总统多多少少有些不痛快。

"Last week Prince George showed up to our meeting in his bathrobe," Obama cracked at the White House Correspondents’ dinner Saturday night. "That was a slap in the face."

周六晚上,奥巴马参加最后一次白宫记者招待宴会,全程妙语连珠。开场后不久,奥巴马就用轻松调侃的口吻说:“现在已经感觉没人待见我了,访问英国时乔治小王子都是穿着睡衣接见我,那感觉就像是被人呼了一巴掌”。

Obama drew plenty of laughs with his barbed remarks to a ballroom filled with journalists, politicians, and movie and television stars. It was his eighth appearance at the event and his last as president.

奥巴马段子手上身,全程不停抖包袱,发挥他的美式幽默,将在场所有的记者、政客、电影明星以及电视明星等全部调侃了一遍。这是他第八次出席这种场合,也是最后一次以总统的身份出席这种场合。

"If this material works well, I’m going to use it at Goldman Sachs next year," Obama said. "Earn me some serious Tubmans."

奥巴马说道:“如果今天我在这里讲的段子表演效果不错的话,明年我要在高盛集团好好运用,赚大把大把的塔布曼(20美元钞票上的新人物,前黑奴女斗士)。”

The president waxed nostalgic at times. "Eight years ago I said it was time to change the tone of our politics. In hindsight, I clearly should have been more specific."

奥巴马一度用怀旧的口气表示:“八年前,我曾说过我们是时候该改变一下我们的政界风气了,事后我才明白,我当时应该说的更具体一点的。”

And he acknowledged that the years had taken their toll. "I’m gray, grizzled ... counting down the days to my death panel."

同时,奥巴马也承认了岁月催人老的无力感。“现在的我,头发花白,老态龙钟,成天掰手指数着天数,等待死亡的到来。”

On the other hand, he pointed out that his approval ratings are up. "The last time I was this high," he said, "I was trying to decide on my major." When he said he couldn’t explain the rise in his popularity, two photographs appeared on ballroom screens: Donald Trump and Ted Cruz.

另一方面,奥巴马也指出了他任期最后一年的支持率在与日俱增,他说道,“上次支持率这么高,还是在高中上大学选专业的时候。”当他表示不能理解为何他的欢迎度上涨的时候,现场大屏幕显示了两个人的照片:唐纳德·特朗普和特德·克鲁兹。

Obama took a few more swipes at the presidential race, noting that "next year at this time someone else will be standing here in this very spot, and it’s anyone’s guess who she will be."

此外,奥巴马还对当前的总统大选发表了一些评论,他谈到:“其实,明年这个时候站在这里讲话的就是别人了,谁知道她会是谁呢?”

After calling presidential candidate Bernie Sanders the bright new face of the Democratic Party, Obama contrasted the slogan "Feel the Bern" with one he said was rival Hillary Clinton’s: "Trudge Up the Hill."

奥巴马调侃总统候选人伯尼·桑德斯是民主党中闪亮的新面孔,并将伯尼的竞选口号“感受伯尼”和其竞争对手希拉里·克林顿的口号“攀上顶峰”进行了对比。

Republicans took most of Obama’s humorous broadsides. "Guests were asked to check whether they wanted steak or fish," he told the diners, "and instead a whole bunch of you wrote in Paul Ryan."

在吐槽共和党方面,奥巴马更是妙语连连,将幽默发挥到淋漓尽致。“我们让来宾打勾选择吃牛排(暗指特朗普)还是鱼(暗指克鲁兹),结果一大堆人选了保罗·瑞安,其实没有这个选项,你只有这俩选项。”此句意在讽刺有些候选人支持率太低,根本不够格出现在段子里。

Obama said of the billionaire businessman and real estate mogul leading the GOP race: "He has spent years meeting with leaders from around the world — Miss Sweden, Miss Argentina, Miss Azerbaijan." He added: "And there’s one area where Donald’s experience could be invaluable, and that’s closing Guantanamo — because Trump knows a thing or two about running waterfront properties into the ground."

同时,奥巴马也并没有放过亿万大亨以及房地产市场的显要人物,同时也是当前共和党竞选最有前途的候选人——唐纳德·特朗普。他说道:“其实多年来他一直跟世界各国领袖们接触,比如瑞典小姐啊,阿根廷小姐啊,阿塞拜疆小姐啊等等,但其中只有一个领域能让川普的经验有用武之地,那就是关闭关塔那摩监狱,因为对于把水边的地产搞砸这事川普还是在行的。”

Turning serious, the president thanked the White House press corps and praised a free press.

画风一转,奥巴马瞬间恢复严肃的口吻。他感谢了白宫在场的记者团,并对当前言论自由的大环境提出了赞扬。

"I just have two more words to say: Obama out." With that, he held out the mic and dropped it.

在演讲的最后,奥巴马调皮地说道:“最后我就剩两个字:闪人!”同时将话筒扔掉走人。

Obama took a few hits, too. Preceding his remarks was a tongue-in-cheek video tribute to his seven-plus years in office that contained highlights of his verbal gaffes — his reference to "57 states" and misspelling ’rspect" among them — as well as light-hearted moments.

事实上,奥巴马也难堪了一把。在奥巴马上台演讲之前,现场播放了一段献给奥巴马的视频,以纪念他的7年多的总统任期,结果视频内容全是他出丑、丢人和口误的合集。例如:有一次他称美国有57个州(其实美国共有50个州和1个直辖特区)。还有一次,他漏掉了字母“e”拼错了单词“respect”。

Comedian Larry Wilmore, the evening’s professional entertainment, began by saying, "It’s not easy to follow the president." Then he proved his point, offering a series of jokes about the president, different media organizations and various presidential candidates that often were racially tinged and drew a mixture of laughter and groans.

本场活跃气氛的专业人士——喜剧演员拉瑞·威尔摩佯装抱怨道:“跟上总统的节奏真是太难了。”随后,他发表了自己的观点,并现场讲了一系列关于奥巴马、许多媒体组织以及总统候选人的糗事,言语间带有种族歧视的色彩,引得现场观众阵阵欢笑,也夹杂着嘘声。

As usual the Washington Hilton ballroom was a celebrity-spotters dream. Democratic presidential candidate Bernie Sanders joined Vice President Joe Biden, Secretary of State John Kerry and other government officials taking a seat. Also on hand were Republican Party Chairman Reince Priebus, former House Speaker Newt Gingrich and former New York Mayor Michael Bloomberg.

华盛顿希尔顿酒店宴会厅一直是众星云集之地。今年民主党候选人伯尼·桑德斯与副总统乔·拜登、国务卿约翰·克里以及其他政要人物坐在一起。共和党全国委员会主席普利巴斯,前众议院院长钮特·金里奇以及纽约前任市长迈克尔·布隆伯格也出现在了宴会上。

Trump, a regular in recent years, was absent this time, but a son and daughter-in-law, Donald Jr. and Vanessa Trump, were spotted on the red carpet.

然而,近年来频频露面的特朗普却缺席这次的宴会,只有他的儿子和儿媳妇——小唐纳德和凡妮莎·特朗普出现在红毯现场。

Among the film and television performers at the event were Oscar winners Helen Mirren and Jared Leto, "Breaking Bad" actor Bryan Cranston, "Independence Day" stars Will Smith and Jeff Goldblum, actress Rachel McAdams, and "Night Manager" miniseries star Tom Hiddleston.

此外,一些著名的电影以及电视明星也出席了宴会。其中包括奥斯卡奖项得主海伦·米伦、杰瑞德·莱托,《绝命毒师》的饰演者布兰恩·克兰斯顿,《独立日》的参演者威尔·史密斯以及杰夫·戈德布拉姆,女演员瑞秋·麦克亚当斯以及迷你剧《夜班经理》的汤姆·希特勒斯顿。

Proceeds from the dinner go toward journalism scholarships and reporting awards. This year’s winners:

本场晚宴的收益将用于奖励一些优秀记者,为他们颁发新闻奖金以及报道奖项。今年的获奖名单如下:

— Carol Lee of the Wall Street Journal, winner of the Aldo Beckman Memorial Award for excellence in White House coverage.

《华尔街日报》记者卡罗尔·李凭借对白宫的优秀报道获得“阿尔曼·贝克多纪念奖”。

— Matt Viser of the Boston Globe, winner of the Merriman Smith Award for outstanding White House coverage under deadline pressure.

《波士顿环球报》的马特·菲瑟尔虽面临截稿压力,但仍凭借对白宫出色的报道获得“梅丽曼·史密斯奖”。

— Norah O’Donnell of CBS News, winner of the Merriman Smith Award for broadcast journalism.

CBS(哥伦比亚广播公司)新闻的诺拉·奥唐纳凭借优秀的新闻广播采访获得“梅丽曼·史密斯奖”。

— Terrence McCoy of The Washington Post and Neela Banerjee, John Cushman Jr., David Hasemyer and Lisa Song of Inside Climate, winners of the Edgar A. Poe award, which recognizes excellence in coverage of events or investigative topics of regional or national interest.

《华盛顿邮报》的特伦斯·麦考伊和《内部气候新闻》的妮拉·班纳吉、约翰·库什曼、大卫·哈斯迈耶以及丽萨·宋凭借对时事以及对地区和国家利益等调查课题的出色报道获得“埃德加·爱伦坡奖”。来源:Fox News

 


注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域