当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:华为起诉三星侵犯专利

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-05-27

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年5月27日了解到:The Chinese firm said it was pursuing its South Korean rival in two courts - one in California, the other in Shenzhen.

该中国公司称其在两个法庭上起诉韩国竞争对手——一个在加利福尼亚,另一个在深圳。

According to Huawei, several of its cellular communications and software inventions had been used in Samsung’s phones without its permission.

据华为称,它的几个蜂窝通信和软件发明都在未经同意的情况下被三星手机使用了。

Samsung told the BBC it would defend its business interests.

三星对BBC说,它会捍卫自己的经济利益。

The specific patents involved have not been disclosed.

具体的专利项目目前并没有公开。

However, Huawei has said at least some of them are classed as Frand - an acronym referring to "fair, reasonable and non-discriminatory".

然而,华为说至少其中一些类目被归类为Frand——“公平,合理和非歧视”的缩写。

This means the Chinese company has committed itself to offering anyone a licence so long as they agree to a non-excessive compensation.

这意味着该中国公司会为任何人提供使用权,只要对方同意支付非过度的费用。

This kind of agreement is common in the tech sector as it makes it possible for different companies’ products to communicate and share data formats with each other.

这种协议在技术领域很常见,因为这让不同的公司的产品得以交流,相互间分享数据格式。

Huawei’s intellectual property chief indicated it was seeking permission to use some of Samsung’s technologies in return rather than seeking a payment.

华为的知识产权主管表示正在寻求批准,使用三星的技术作为回报,而不要求对方支付费用。

"Thus far, we have signed cross-licensing agreements with dozens of our competitors," said Ding Jianxing.

“到目前为止,我们已经与数十家竞争对手签订了交叉授权协议,”丁建兴说。

"We hope Samsung will respect Huawei’s R&D investment and patents, stop infringing our patents and get the necessary licence from Huawei, and work together with Huawei to jointly drive the industry forward."

“我们希望三星尊重华为的研发投入和专利,停止侵权我们的专利,并从华为获得必要的许可证,与华为携手合作,共同推动行业向前发展。”

A Samsung spokesperson responded in an email to the BBC saying "we will thoroughly review the complaint and take appropriate action to defend Samsung’s business interests".

三星发言人在一封电子邮件中回应BBC说:“我们将彻底了解该投诉,并采取适当的行动捍卫三星的商业利益。”

The action comes at a time when Oracle and Google are waiting for a jury to come back with a verdict in a copyright trial that has pitted the two giants against each other in the US.

该事件正当甲骨文公司和谷歌等待陪审团对其著作权纠纷的审判裁决之际,这两大巨头在美国因此反目成仇。

But such clashes have become less common since Apple and Samsung’s high-profile courtroom battle in 2011, which led to both firms revealing secrets about their inner workings and racking up large legal bills.

但自从2011年苹果和三星之间的高调法庭上争论,导致这两家公司的内部工作秘密被曝光,并因此花费了大量的法律费用之后,类似的纠纷变得更加少见。

One expert noted that just because papers had been filed in the latest case did not mean Huawei and Samsung would necessarily fight a similar battle in public.

一位专家称,虽然递交了法律文件,但华为和三星并不一定会展开类似的公开对抗。

"Huawei may have initiated litigation as lever to get a settlement," commented Ilya Kazi from the Chartered Institute of Patent Attorneys.

“华为可能只是发起诉讼,以作为解决问题的杠杆,”专利代理人特许学会的伊利亚-卡子评论道。

"We don’t know if it intends to go all the way through. Most cases do settle."

“我们不知道它是否计划起诉到底。很多的案件都庭外解决的。” 来源:BBC 新闻

 

注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  青岛驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域  英国大学学历翻译  澳大利亚大学学历翻译