当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:中国无意就南海问题和美国展开“冷战”

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-06-02

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年6月2日了解到:China on Monday expressed disinterest in any form of cold war and firmly opposed anything that might threaten or harm the country’s sovereignty and security.

本周一,中国政府表示无意参与任何形式的冷战,并且坚决抵制任何有可能威胁或损害中国国家主权和安全的行为。

Chinese foreign ministry spokesperson Hua Chunying made the comments at a daily press briefing in response to US Defense Secretary Ashton Carter’s remarks that China could be erecting "a Great Wall of self-isolation."

在中国外交部例行新闻发布会上,外交部发言人华春莹就美国国防部部长阿什顿·卡特的言论做出回应。此前卡特曾发表言论,称中国可能正在建立“一堵自我隔离的长城”。

Hua said Carter’s speech at the US Naval Academy commencement on ?Friday reflected an "American-style mentality" and "American-style ?hegemony."

华春莹指出,卡特上周五在美国海军学院毕业典礼上的这段讲话反应出了一种“美国式思维”和“美国式霸权”。

"Indeed, some people on the American side have physically entered the 21st century while mentally remaining in the Cold War era," Hua said, adding that these people have "made up stories" and "found rivals and enemies everywhere around the world."

华春莹说:“事实上,美国一些人尽管身体上进入了21世纪,但是他们的思维仍然留在冷战时期。”华春莹还补充说,这些人“编造故事”、“在全球各处寻找对手和敌人”。

Hua said China is not interested in getting involved in "Hollywood movies scripted and directed by someone from the American armed forces."

华春莹表示,中国不想参与到“由美国军方编剧和导演的好莱坞电影”。

The US disputes China’s sovereignty in the region and has conducted several "freedom of navigation" operations in which it deliberately sailed near the islands, attracting the ire of Beijing.

美国不承认中国在该地区(南海)拥有主权,并在该地区进行了几次“自由行业”行动,并故意从靠近岛屿的地方驶过。美国的这些行动激怒了中国。

According to Hua, the US’ intent is simply to deploy more advanced ?weapons in the Asia-Pacific region.

华春莹表示,美国的目的很简单,就是为了在亚太地区部署更多的先进武器。

Stressing that China and the US share a wide range of interests and ?challenges, Hua said the principles of non-confrontational action, conflict avoidance, win-win cooperation and mutual respect support the fundamental interests of everyone and promote peace and development.

华春莹强调中国和美国既拥有广泛的共同利益,也面临着许多挑战。华春莹指出,不对抗、不冲突、合作共赢、相互尊重的原则可以支持每个人的根本利益,并且促进世界的和平与发展。

She also called on the US to work alongside China in a relationship characterized by interaction, inclusiveness and cooperation.

华春莹还呼吁美方同中国一道,建立一个互动、包容、合作的中美关系。来源:Global Times

注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  青岛驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域  英国大学学历翻译  澳大利亚大学学历翻译