当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:美学者批《纽约时报》,对南海报道不真实

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-06-02

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年6月2日了解到:In his column on Sino-US Spotlight Online, Ben Reynolds said that the editorial published by The New York Times does not hold water for the following reasons.

在其“中美聚焦在线”的专栏里,本·雷诺兹表示说,由于以下原因,《纽约时报》的这篇社论并没有在报道中保持公正。

First, the report titled "Playing Chicken in the South China Sea" and published on May 21 echoes the prevailing hawkish perspective of the US policymakers, who severely exaggerated China’s threat to the region and the United States and supported tough steps against China in the South China Sea issue.

第一,这篇文章以“Playing Chicken in the South China Sea”(“在南中国海虐鸡”)为题,并且选择在5月21日发表,目的是为了附和在美国决策者间风靡的鹰派观点。在此之前,美国鹰派政治家严重夸大了这一事件,宣称中国对该地区和美国存在巨大的威胁,并且主张在南海问题上对中国采取强硬措施。

Second, the report’s vaguely depicted "rich resources" in the South China Sea are either strategically irrelevant to Washington or outside the disputed waters.

第二,这篇报道含糊地提及了中国南海地区“丰富的资源”,但是这一事实既和美国无关,也不在有争议海域所涉及的问题范围之内。

Third, all parties concerned in the South China Sea issue do not believe that China’s territorial claims will threat the sea routes. In this sense, the US-preached navigation freedom is not an issue.

第三,有关各方在南海问题上都不认为中国的领土主张将威胁到海上航线。因此,美国所宣称的自由航行并不是问题。

Fourth, the report’s accusation of "China’s most aggressive and outrageous tactic," referring to its land reclamation and infrastructure construction in the South China Sea, has selectively neglected the fact that the US allies and rival claimants in the region have also been engaged in such activities. It is their actions that are mainly responsible for the region’s militarization.

第四,这份报道以“中国最具攻击性和令人无法容忍的策略”的表述来指责中国在南海的岛屿开垦和基础设施建设,但是这篇报道似乎有选择性地忽视了美国的盟友也在该地区从事此类活动的事实。正是由于他们的这些活动,才导致了该地区的军事化。

Fifth, the report’s attack on China’s increasing defense budget has also overlooked the fact that the US military spending in 2015 has tripled that of China to the stunning 60.1 billion US dollars. Washington also announced planned deployment of at least 60 percent of its navy and air forces to the Asia-Pacific region, which, apparently, will not be devoted only to humanitarian missions.

第五,这份报告还对中国的国防预算增加进行了攻击,但是却又忽略了2015年美国军费支出是中国的三倍,达到了令人惊讶的601亿美元。美国还宣布将计划部署其至少60%的海军和空军到亚太地区,显然这不仅仅是为了执行人道主义任务。

The United States have conducted routine patrols and surveillance of China right off China’s coast lines.

美国还在中国的海岸线附近进行例行巡逻和执行对中国的监视任务。

Last but not the least, the report’s conclusion that accused China of trying to rewrite the international rules has once again committed selective amnesia as for Obama’s support of Japan, which has once invaded many Asian nations and slaughtered their people in the 1940s.

最后,这份报告的结论指责中国试图改写国际规则,但是却又一次有选择性地遗忘了奥巴马对日本的支持,这个国家曾在20世纪40年代入侵了许多亚洲国家,并屠杀了他们的人民。

The US mainstream media like The New York Times have instinctively believed in their government’s foreign policies, until they were proved erroneous by a number of facts time and time again, Reynolds said, noting that their reports of China and the South China Sea issue have been based on unjustifiable arguments and deliberate ignorance of facts.

本·雷诺兹说道,类似《纽约时报》之类的美国主流媒体本能地相信政府的外交政策,直到被事实一次又一次地证明他们的荒谬。他还指出美国媒体对于中国和南海事务的报道是基于不公正的论调和被故意忽略的事实。

The US media tend to weigh up China’s activities out of prejudice, in ignorance of the reasons and consequences of their reports, the experts said.

本·雷诺兹说道,美国媒体倾向于从自己的偏见出发,来衡量、评论中国的行为,而忽视了他们报道的原因和结果。

He added that until these media outlets readjust their points of the US China policy, the public is obliged to correct their dangerous and twisted opinions, which, if let unchecked, will only escalate the hostility between the two peoples.

本·雷诺兹补充说道,在这些媒体调整自己关于美国对华政策的观点前,公众有义务纠正他们危险而扭曲的观点。如果不加以控制的话,(这些观点)只会加剧两国人民间的敌意。来源:Global Times

注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  青岛驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域  英国大学学历翻译  澳大利亚大学学历翻译