当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:中国政府禁止打车平台“高危”司机

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-07-14

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年7月14日了解到:China has placed a ban on unqualified and unlawful drivers working for car-hailing apps, including ex-convicts who served time for drug-related crimes, robbery and serious traffic violations, China News Service (CNS) reported.

据中国新闻社(CNS)报道,中国政府已经出台了一项禁令,禁止不合资质以及非法司机使用打车软件招揽生意,禁令对象人群包括曾因毒品相关犯罪、抢劫和严重交通违法而服过刑的人。

Fugitives, as well as those who have committed crimes that jeopardized national security or restricted others’ personal freedoms, would also be forbidden from registering as drivers for the apps.

逃犯,以及犯有危害国家安全罪、限制他人人身自由罪的人也将被禁止注册成为打车软件司机。

The blacklist was issued on Monday by the Internet Society of China together with Didi Chuxing, a Chinese car-hailing app industry giant. Didi Chuxing is also considering increased restrictions on drivers who have mental illnesses and those with more minor traffic violations, CNS reported.

本周一,中国互联网协会和打车软件行业巨头滴滴出行一起发布了这份黑名单。据中国新闻社报道,滴滴出行目前也正在考虑加大对那些有心理疾病和更多轻微交通违法司机的限制。

Traffic authorities in Shenzhen have met with representatives from several car-hailing app companies to discuss the feasibility of barring more high-risk drivers from registering with the apps. This comes in the wake of a number of scandals that have attracted negative attention to the rising industry. For instance, several female customers were sexually assaulted during their respective rides.

深圳市交通部门已经约谈了几家打车软件公司的代表,和他们一起讨论了限制危险系数更高的司机在打车平台上注册的可行性。之所以进行这一限令,是因为最近发生了大量有关打车司机的丑闻,从而使得民众对这一新兴行业反应消极。比如说,有好几名女性乘客在各自乘坐专车时都遭到了性骚扰。

Many netizens have also complained about the varied quality of drivers on different car-hailing apps.

许多网友也抱怨说,不同打车软件上司机的素质参差不齐。
来源:人民日报

注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  青岛驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域  英国大学学历翻译  澳大利亚大学学历翻译