当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻



双语新闻:英国政府否定400万签名请愿第二次脱欧公投

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-07-14

  

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年7月14日了解到:UK government dismisses four-million-signaturepetition calling for a second Brexit vote

英国政府否定400万签名请愿第二次英国退出欧盟公投

The government says that the population “must now prepare for the process toexit the EU”.

政府表示人民“必须为启动退欧程序做好准备”

AN ONLINE PETITIONcalling for a re-run of Britain’s EU membership referendum, which amassed overfour million votes, has been dismissed.

超过400万人投票要求重新进行英国欧盟成员身份全民公决的在线请愿被驳回。

The petition, which called for a new referendum given that a certain quotahadn’t been reached, was quashed by the Foreign and Commonwealth Office (FCO)in a statement.

这一要求重新全民公投的请愿由于没有达到限额被外交与联邦事务部的一份声明驳回。

Last month’s vote saw the British public choose to leave the EU by a margin of52% to 48%.

上个月的投票显示英国公众以52%对48%的比例选择退出欧盟。

“We the undersigned call upon Her Majesty’s Government to implement a rule thatif the remain or leave vote is less than 60% based a turnout less than 75%there should be another referendum,” the petition reads.

请愿内容是,“我们署名要求女王陛下的政府执行这样的规则,就是如果留欧或者脱欧的票数少于60%,并且参与人数少于75%,那么应该重新投票。”

The petition garnered 4,127,123 signatures.

这个请愿收集到了4127123个签名。

Today’s response by the UK government says that the EU referendum act “did notset a threshold for the result or for minimum turnout”.

今天英国政府的回应表示,欧盟公投法案“不设置票数门槛和最小参与人数。”

“The referendum was one of the biggest democratic exercises in British historywith over 33 million people having their say,” the FCO’s statement reads.

外交与联邦事务部的声明说,“这次公投是英国历史上最大的民主实践之一,超过3300万人表达了自己的意见。”

The prime minister and government have been clear that this was a once in ageneration vote and, as the prime minister has said, the decision must berespected.

首相和政府已经表达的很清楚了,这是一次性的投票,就像首相所说的,决定必须受到尊重。

“We must now prepare for the process to exit the EU and the Government iscommitted to ensuring the best possible outcome for the British people in thenegotiations.”

“我们必须准备启动退欧程序,政府将会致力于在谈判中取得对英国人民来讲最好的可能结果。”

Last month’s referendum result provoked anger on the Remain side, mostespecially among younger voters who voted overwhelmingly to stay in the EU.

上个月的公投激起了留欧一方的愤怒,大多数是年轻的投票人,他们压倒性的选择留欧。

The result saw prime minister David Cameron fall on his own sword, with hisplace currently being hotly contested by Conservative MPs Theresa May andAndrea Leadsom.

结果显示,首相戴维德卡梅伦自食其果,受到保守党议员Theresa May和Andrea Leadsom的强烈质疑。

The result has also triggered the creation of a pop-up newspaper, entitled TheNew European, aimed at the 48% of the electorate who voted to stay in the EU.

这个结果也激发了畅销报纸的创作,授予选择留欧的48%的投票人新欧洲人的称谓。
来源:可可英语

注:部分新闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公司  青岛驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域  英国大学学历翻译  澳大利亚大学学历翻译