当前位置: 希尼尔首页 > 双语新闻

双语新闻:英商务大臣奥尼尔 或因核电项目波折辞职

青岛希尼尔翻译咨询有限公司(www.sinosenior.com)整理发布  2016-08-03


青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com)2016年8月3日了解到:Jim O’Neill, the Treasury minister and former Goldman Sachs chief economist, could quit the government over Theresa May’s new approach to China exposed by her handling of plans for a new Hinkley Point nuclear plant.

英国首相特里萨•梅(Theresa May)在欣克利角(Hinkley Point)核电站项目上暴露出的对华新策略,可能让英国财政部商务大臣、高盛(Goldman Sachs)前首席经济学家吉姆•奥尼尔(Jim O'Neill)提出辞职。

Lord O’Neill was a star signing brought into the Treasury by George Osborne to build relations with China and oversee new infrastructure. He coined the phrase “Brics” in 2001 to describe the world’s leading emerging economies, Brazil, Russia, India and China.

奥尼尔勋爵是受乔治•奥斯本(George Osborne)延揽进入英国财政部、负责打造中英关系和主管新基础设施建设的明星人物。他在2001年创造了“金砖国家”(Brics)一词,用于描述全球的主要新兴经济体:巴西、俄罗斯、印度和中国。

In a sign of the remaining tensions in Mrs May’s new ministerial team and concerns in Beijing that it may no longer be welcome to invest in British nuclear power plants, Lord O’Neill has told friends he will leave the government in September unless Mrs May can explain why she wants him to stay on.


“He’s considering why he has been asked to stay,” said one friend, who said the minister was baffled about the government’s change of tack on China.


Mrs May did not forewarn Lord O’Neill that she intended to put the £18bn project on hold; Beijing plans to invest £6bn in the scheme and sees it as a bridgehead to building its own nuclear power station in Britain.


Lord O’Neill considered quitting last week, but did not want to undermine another of his projects: persuading world leaders at a G20 summit early next month to act on his report on tackling drug resistant “superbugs”.


The minister was given free rein by Mr Osborne to court Chinese investment and told the Financial Times in Beijing last year that Britain had to “get over one of its perpetual problems of being a fair weather friend”.


The son of a Manchester postman, he also led the development of Mr Osborne’s “Northern Powerhouse” project, including selling schemes in the north to Chinese investors.

奥尼尔是曼彻斯特一名邮递员之子,他还负责推进奥斯本的“北方经济引擎”(northern powerhouse)计划,其中包括向中国投资者出售北部项目。

But Mrs May has criticised the Northern Powerhouse scheme for focusing regional policy too heavily on one region; Lord O’Neill believes that Chinese investors are now confused about government policy.


The new prime minister announced last week that she wanted more time to assess the Hinkley Point project, catching by surprise Beijing and the French power utility EDF, which wants to build the new power station.


Two Chinese companies, CGN and CNNC, have agreed jointly to finance just over a third of the project.


The real goal for Beijing in Britain is not so much Hinkley but the opportunity to build and finance another nuclear power station of its own design at another of EDF’s sites in Bradwell, Essex.


“This is all about Bradwell,” said one minister. “I’m sure Theresa would be happy to take £6bn off the Chinese for Hinkley but it’s not clear whether she is happy about the next stage.”


Mrs May’s aides insist the delay in approving Hinkley Point was “simply about this deal” and that if there were to be any different approach to China that would be a matter for the future.


But the statement issued by the government explaining the delay said that ministers wanted to examine “the component parts” of the deal — a form of words understood in Whitehall to refer to Chinese involvement.


Mr Osborne promised Beijing “progressive entry” into the British nuclear market, but Mrs May’s joint chief of staff Nick Timothy wrote last year that this could put China in a position to turn off the UK’s power at will.

奥斯本承诺过让中国“逐步进入”英国核能市场,但梅的联席幕僚长尼克•蒂莫西(Nick Timothy)曾在去年写道,这样一来中国将能够随心所欲地切断英国电力供应。




青岛翻译公司  青岛驾照翻译  学历认证翻译  翻译区域  英国大学学历翻译  澳大利亚大学学历翻译